Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Anglų - Активность и предприимчивость родившихся Раками...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųLietuvių

Kategorija Žodis

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Активность и предприимчивость родившихся Раками...
Tekstas
Pateikta Anuskyte
Originalo kalba: Rusų

Активность и предприимчивость родившихся Раками должны будут привлечь в наступающем году внимание авторитетных и серьёзных партнёров. Необходимо воспользоваться этим обстоятельством с максимальной выгодой для себя. Конфликтовать и «бодаться рогами» не стоит. Стоит прислушаться к советам и использовать благожелательность для укрепления своих позиций в окружении. Вероятно, это взаимодействие с должно привести к перспективным контрактам и взаимовыгодным переговорам, обучению, информационному обмену.

Pavadinimas
The Cancers’ activity...
Vertimas
Anglų

Išvertė ViaLuminosa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.
Pastabos apie vertimą
Cancers are people born under the zodiac sign Cancer.
Validated by dramati - 8 kovas 2008 20:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 kovas 2008 12:23

dramati
Žinučių kiekis: 972
Some corrections are in order: Take a look at this and think about editing your stuff a little:

The Cancers’ activity and enterprise should draw the attention of serious and authoritative partners. It will be good to take advantage of this situation. Confrontation or locking horns is not worth it. It’s good to listen to advice and use benevolence to strengthen one’s position in one’s social circle. Eventually such an interaction would result in prospective contracts and mutually beneficial negotiations, education and exchange of information.

7 kovas 2008 14:24

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Thank you, Dramati. You should have applied the changes right away...

8 kovas 2008 18:00

Guzel_R
Žinučių kiekis: 225
Посмотрите,пожалуйста, первое предложение. Мне кажется что было бы лучше так: "The Cancers’ activity and enterprise should draw the serious and authoritative partners attention." или "The Cancers’ activity and enterprise should draw attention of the serious and authoritative partners".

8 kovas 2008 19:57

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Just write in English, Guzel, for the English experts don't speak Russian.