Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Švédsky-Španielsky - Hej Helena, om 20 Ã¥r vill jag tjäna massor med..

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ŠvédskyŠpanielsky

Titul
Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med..
Text
Pridal(a) fittbarn
Zdrojový jazyk: Švédsky

Hej Helena, om 20 år vill jag tjäna massor med pengar. Jag vill spela på den högsta golftouren någonsin.
Poznámky k prekladu
Original request before edits: "hej helena , om 20 år vill jag tjäna massor med pengar . jag vill spela på den högsta golftouren någonsin."

Titul
Hola Helena, durante 20 años quiero ganar mucho dinero.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky

Hola Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pirulito - 17 marca 2008 23:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

14 marca 2008 15:50

Ariadna
Počet príspevkov: 45
Det står "om 20 år" inte "när jag är 20 år" som är det som översätningen säger.

15 marca 2008 02:29

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Ariadna:

Could you please post your comments in English or in the target language Spanish, so that the expert can understand what it is about?

Thanks.

17 marca 2008 17:29

guilon
Počet príspevkov: 1549
Please, Ariadna, what were you saying about this translation? I can't read Swedish.

CC: Ariadna

17 marca 2008 18:22

Ariadna
Počet príspevkov: 45
Sí, como no!
El texto en sueco dice "de aquí 20 años" y no "a los 20 años".

17 marca 2008 18:25

guilon
Počet príspevkov: 1549
Lilianca, take a look here, please.

17 marca 2008 18:48

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Sí, la verdad es que "om" puede querer decir varias cosas.
Puede traducirse como: alrededor de, al ( a la, a los), lo máximo, por, si, etc

om natten = hasta (lo máximo a) la noche.
som om inget hade hänt = como si nada hubiera pasado.
tre gånger om året = tres veces al año

Como ven es difícil acertar exactamente el sentido.

La versión que Ariadna propone también me parece posible.

Tú decides.


17 marca 2008 19:19

Ariadna
Počet príspevkov: 45
Si fuese: "Då jag är 20 år vill jag..." sí que se puede traducir "a los 20 años" refiriéndose a los 20 años de edad.
"Om 20 år" se refiere que "de aquí 20 años" en tiempo transcurrido.
Saludos

17 marca 2008 20:00

pirulito
Počet príspevkov: 1180
"De aquí (a) 20 años" no me suena muy bien, me parece que podría quedar así:

Hola, Helena, durante 20 años quiero ganar muchísimo (gran cantidad de) dinero. Quiero jugar en el torneo de golf más grande que haya.

También podría ser "en el plazo de 20 años".


17 marca 2008 20:13

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Para mí tiene más sentido decir "a los 20 años", porque me daría a entender que se propone a ganar mucho dinero siendo aún muy jóven.
Y no tendría sentido decir que quiere participar de un torneo "de aquí a 20 años", me parece que las dos frases tiene relación con el principio "a los 20 años" (con lo máximo 20 años).

17 marca 2008 20:18

pirulito
Počet príspevkov: 1180
¡Fittbarn tiene más de 20 años! ¿Quién sería el supuesto enunciador?

17 marca 2008 20:26

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Ahí te tengo que dar la razón!!!

Golf no es un deporte para los más jóvenes, creo.
Si consideramos que quien está solicitando la traducción es exactamente quien está mandando el mensaje, entonces... "durante/por unos 20 años quiero ganar mucho dinero" sería lo más coherente.

17 marca 2008 22:51

Ariadna
Počet príspevkov: 45
"Om 20 år" significa en sueco "de aquí 20 años". No nos informa de ninguna manera sobre la edad de la persona en cuestión.