Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Čínsky (zj.)-Španielsky - 大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Čínsky (zj.)Španielsky

Kategória Veta - Vzdelanie

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。...
Text
Pridal(a) mafatu
Zdrojový jazyk: Čínsky (zj.)

大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。谢谢。

Titul
Hola!
Preklad
Španielsky

Preložil(a) Cisa
Cieľový jazyk: Španielsky

¡Hola a todos!
¿No quieren estudiar aquí el chino? Yo amo España, quisiera aprender el español. También espero que pueda enseñarles chino, y hacer un poco de intercambio. Gracias.
Poznámky k prekladu
My first translation from Chinese (into Spanish!) so please be tolerant... :O Just drop me a message if I got something wrong. :)
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 2 mája 2008 01:01





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

26 apríla 2008 17:44

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola Cisa,

¡Óptima traducción para ser la primera!
Sólo te recomendaría algunos pequeños ajustes.

Los signos de exclamación y de interrogación en español se escriben al pricipio y al final de la frase.
El pronombre "vosotros" sólo es usado en Espanha y en textos muy formales, generalmente lo que se usa es "ustedes" y sus respectivas formas verbales, entonces, te sugiero:

¡Hola a todos!
¿No quieren estudiar aquí el chino? Yo amo a España, quisiera aprender el español. También espero que pueda enseñarles chino, y hacer un poco de intercambio. Gracias.


¿Qué te parece?



27 apríla 2008 13:11

Cisa
Počet príspevkov: 765
Gracias, Lilly!

Solo una pregunta: Por qué ´amar A Espana´?? ´a´ se usa con personas, no? O aquí, puede ser una forma de respecto?
CC: lilian canale

27 apríla 2008 15:22

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hola Cisa!

Sí, es cierto que "a" se usa para amar "a" alguien, pero me pareció que en este caso quedaría más enfático si tratáramos a España como si fuera una persona (un amor profundo). Pero lo podemos retirar si te parece. Fue sólo una interpretación.
Va para la votación.

27 apríla 2008 17:34

Cisa
Počet príspevkov: 765
Oh no, me gusta así! Muy bien, sólo no lo sabía, gracias.

CC: lilian canale