Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 간이화된 중국어-스페인어 - 大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 간이화된 중국어스페인어

분류 문장 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。...
본문
mafatu에 의해서 게시됨
원문 언어: 간이화된 중국어

大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。谢谢。

제목
Hola!
번역
스페인어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

¡Hola a todos!
¿No quieren estudiar aquí el chino? Yo amo España, quisiera aprender el español. También espero que pueda enseñarles chino, y hacer un poco de intercambio. Gracias.
이 번역물에 관한 주의사항
My first translation from Chinese (into Spanish!) so please be tolerant... :O Just drop me a message if I got something wrong. :)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 2일 01:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 26일 17:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Cisa,

¡Óptima traducción para ser la primera!
Sólo te recomendaría algunos pequeños ajustes.

Los signos de exclamación y de interrogación en español se escriben al pricipio y al final de la frase.
El pronombre "vosotros" sólo es usado en Espanha y en textos muy formales, generalmente lo que se usa es "ustedes" y sus respectivas formas verbales, entonces, te sugiero:

¡Hola a todos!
¿No quieren estudiar aquí el chino? Yo amo a España, quisiera aprender el español. También espero que pueda enseñarles chino, y hacer un poco de intercambio. Gracias.


¿Qué te parece?



2008년 4월 27일 13:11

Cisa
게시물 갯수: 765
Gracias, Lilly!

Solo una pregunta: Por qué ´amar A Espana´?? ´a´ se usa con personas, no? O aquí, puede ser una forma de respecto?
CC: lilian canale

2008년 4월 27일 15:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hola Cisa!

Sí, es cierto que "a" se usa para amar "a" alguien, pero me pareció que en este caso quedaría más enfático si tratáramos a España como si fuera una persona (un amor profundo). Pero lo podemos retirar si te parece. Fue sólo una interpretación.
Va para la votación.

2008년 4월 27일 17:34

Cisa
게시물 갯수: 765
Oh no, me gusta así! Muy bien, sólo no lo sabía, gracias.

CC: lilian canale