| |
|
번역 - 간이화된 중국어-스페인어 - å¤§å®¶å¥½ï¼Œä½ ä»¬è¿™é‡Œæœ‰æ²¡æœ‰æƒ³å¦æ±‰è¯çš„?我çƒçˆ±è¥¿ç牙,想å¦è¥¿ç牙è¯ã€‚也希望å¯ä»¥æ•™ä½ 们汉è¯ï¼Œå’Œä½ 们交æµä¸€ä¸‹ã€‚...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 교육 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | å¤§å®¶å¥½ï¼Œä½ ä»¬è¿™é‡Œæœ‰æ²¡æœ‰æƒ³å¦æ±‰è¯çš„?我çƒçˆ±è¥¿ç牙,想å¦è¥¿ç牙è¯ã€‚也希望å¯ä»¥æ•™ä½ 们汉è¯ï¼Œå’Œä½ 们交æµä¸€ä¸‹ã€‚... | | 원문 언어: 간이화된 중국어
å¤§å®¶å¥½ï¼Œä½ ä»¬è¿™é‡Œæœ‰æ²¡æœ‰æƒ³å¦æ±‰è¯çš„?我çƒçˆ±è¥¿ç牙,想å¦è¥¿ç牙è¯ã€‚也希望å¯ä»¥æ•™ä½ 们汉è¯ï¼Œå’Œä½ 们交æµä¸€ä¸‹ã€‚谢谢。 |
|
| | 번역 스페인어 Cisa에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스페인어
¡Hola a todos! ¿No quieren estudiar aquà el chino? Yo amo España, quisiera aprender el español. También espero que pueda enseñarles chino, y hacer un poco de intercambio. Gracias.
| | My first translation from Chinese (into Spanish!) so please be tolerant... :O Just drop me a message if I got something wrong. :) |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 26일 17:44 | | | Hola Cisa,
¡Óptima traducción para ser la primera!
Sólo te recomendarÃa algunos pequeños ajustes.
Los signos de exclamación y de interrogación en español se escriben al pricipio y al final de la frase.
El pronombre "vosotros" sólo es usado en Espanha y en textos muy formales, generalmente lo que se usa es "ustedes" y sus respectivas formas verbales, entonces, te sugiero:
¡Hola a todos!
¿No quieren estudiar aquà el chino? Yo amo a España, quisiera aprender el español. También espero que pueda enseñarles chino, y hacer un poco de intercambio. Gracias.
¿Qué te parece?
| | | 2008년 4월 27일 13:11 | | | Gracias, Lilly!
Solo una pregunta: Por qué ´amar A Espana´?? ´a´ se usa con personas, no? O aquÃ, puede ser una forma de respecto?
CC: lilian canale | | | 2008년 4월 27일 15:22 | | | Hola Cisa!
SÃ, es cierto que "a" se usa para amar "a" alguien, pero me pareció que en este caso quedarÃa más enfático si tratáramos a España como si fuera una persona (un amor profundo). Pero lo podemos retirar si te parece. Fue sólo una interpretación.
Va para la votación. | | | 2008년 4월 27일 17:34 | | | Oh no, me gusta asÃ! Muy bien, sólo no lo sabÃa, gracias. CC: lilian canale |
|
| |
|