Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 汉语(简体)-西班牙语 - 大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 汉语(简体)西班牙语

讨论区 句子 - 教育

本翻译"仅需意译"。
标题
大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。...
正文
提交 mafatu
源语言: 汉语(简体)

大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。谢谢。

标题
Hola!
翻译
西班牙语

翻译 Cisa
目的语言: 西班牙语

¡Hola a todos!
¿No quieren estudiar aquí el chino? Yo amo España, quisiera aprender el español. También espero que pueda enseñarles chino, y hacer un poco de intercambio. Gracias.
给这篇翻译加备注
My first translation from Chinese (into Spanish!) so please be tolerant... :O Just drop me a message if I got something wrong. :)
lilian canale认可或编辑 - 2008年 五月 2日 01:01





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 26日 17:44

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Cisa,

¡Óptima traducción para ser la primera!
Sólo te recomendaría algunos pequeños ajustes.

Los signos de exclamación y de interrogación en español se escriben al pricipio y al final de la frase.
El pronombre "vosotros" sólo es usado en Espanha y en textos muy formales, generalmente lo que se usa es "ustedes" y sus respectivas formas verbales, entonces, te sugiero:

¡Hola a todos!
¿No quieren estudiar aquí el chino? Yo amo a España, quisiera aprender el español. También espero que pueda enseñarles chino, y hacer un poco de intercambio. Gracias.


¿Qué te parece?



2008年 四月 27日 13:11

Cisa
文章总计: 765
Gracias, Lilly!

Solo una pregunta: Por qué ´amar A Espana´?? ´a´ se usa con personas, no? O aquí, puede ser una forma de respecto?
CC: lilian canale

2008年 四月 27日 15:22

lilian canale
文章总计: 14972
Hola Cisa!

Sí, es cierto que "a" se usa para amar "a" alguien, pero me pareció que en este caso quedaría más enfático si tratáramos a España como si fuera una persona (un amor profundo). Pero lo podemos retirar si te parece. Fue sólo una interpretación.
Va para la votación.

2008年 四月 27日 17:34

Cisa
文章总计: 765
Oh no, me gusta así! Muy bien, sólo no lo sabía, gracias.

CC: lilian canale