Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 中国語簡体字-スペイン語 - 大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 中国語簡体字スペイン語

カテゴリ 文 - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。...
テキスト
mafatu様が投稿しました
原稿の言語: 中国語簡体字

大家好,你们这里有没有想学汉语的?我热爱西班牙,想学西班牙语。也希望可以教你们汉语,和你们交流一下。谢谢。

タイトル
Hola!
翻訳
スペイン語

Cisa様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

¡Hola a todos!
¿No quieren estudiar aquí el chino? Yo amo España, quisiera aprender el español. También espero que pueda enseñarles chino, y hacer un poco de intercambio. Gracias.
翻訳についてのコメント
My first translation from Chinese (into Spanish!) so please be tolerant... :O Just drop me a message if I got something wrong. :)
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 2日 01:01





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 26日 17:44

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Cisa,

¡Óptima traducción para ser la primera!
Sólo te recomendaría algunos pequeños ajustes.

Los signos de exclamación y de interrogación en español se escriben al pricipio y al final de la frase.
El pronombre "vosotros" sólo es usado en Espanha y en textos muy formales, generalmente lo que se usa es "ustedes" y sus respectivas formas verbales, entonces, te sugiero:

¡Hola a todos!
¿No quieren estudiar aquí el chino? Yo amo a España, quisiera aprender el español. También espero que pueda enseñarles chino, y hacer un poco de intercambio. Gracias.


¿Qué te parece?



2008年 4月 27日 13:11

Cisa
投稿数: 765
Gracias, Lilly!

Solo una pregunta: Por qué ´amar A Espana´?? ´a´ se usa con personas, no? O aquí, puede ser una forma de respecto?
CC: lilian canale

2008年 4月 27日 15:22

lilian canale
投稿数: 14972
Hola Cisa!

Sí, es cierto que "a" se usa para amar "a" alguien, pero me pareció que en este caso quedaría más enfático si tratáramos a España como si fuera una persona (un amor profundo). Pero lo podemos retirar si te parece. Fue sólo una interpretación.
Va para la votación.

2008年 4月 27日 17:34

Cisa
投稿数: 765
Oh no, me gusta así! Muy bien, sólo no lo sabía, gracias.

CC: lilian canale