Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Faerčina-Anglicky - Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FaerčinaIslandštinaAnglickyNěmecky

Kategória Vysvetlenia - Podnikanie / Práca

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy...
Text
Pridal(a) juhlstein
Zdrojový jazyk: Faerčina

Hans Poulsen (1960) føddur í Froðba í Suðuroy meðan pápi hansara var hjálpari hjá beiggja sínum sum var prestur har. Tá ið Hans var sjey fluttu foreldur hansara til Runavík í Eysturoynni. Tíverri seinni misti hann mammu sína sum hann syrgdi nógv yvir. Hans var bert seytjan ár tá ið hansara fyrstu bøkur komu út.

Titul
Hans Poulsen
Preklad
Anglicky

Preložil(a) iepurica
Cieľový jazyk: Anglicky

Hans Poulsen (1960) born in Froðba, Suðuroy, while his father was helping a brother of his who was priest there. When Hans was seven, his parents moved to Runavík on the island of Eysturoy. Unfortunately, later he lost his mother, whom he mourned a lot. He was only seventeen when his first book was published.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 12 septembra 2008 01:23





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 augusta 2008 14:57

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi iepurica,

"while his father was helper of his brother, who was priest there. "
That's not clear...whose brother is that? Hans's or his father's?
(I mean...was the priest Hans's brother or Hans's uncle?)

Perhaps "while his father was helping a brother of his who was a priest" would sound better.

Anyway, this still doesn't make clear how they were related, but the structure is a little better.

What do you think?

27 augusta 2008 15:59

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Hi lilian,

It is about Hans uncle, so I'll modify according to what you've suggested.

Or... could I have translated "while his father was helping his own brother"? Or is still ambigous?

28 augusta 2008 01:46

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"his own brother" would still sound weird, but in a different sentence could work.

I'll set a poll, OK?


28 augusta 2008 20:05

iepurica
Počet príspevkov: 2102
More than ok, thanks for the corections.