Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Anglicky - Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyAnglickyArabsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Ech, tak patrzÄ™ na Twoje konto. Grasz od samego...
Text
Pridal(a) FIRE FLY
Zdrojový jazyk: Poľsky

Ech, tak patrzę na Twoje konto. Grasz od samego początku i ciągle jedna osadka, ledwie 250 popa. Nie, żeby sam pop miał wielkie znaczenie, ale fakt, że grasz tak długo i masz tak mało już coś znaczy.

Titul
Ugh, so I look at your account. You play from the same...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Shaneeae
Cieľový jazyk: Anglicky

Ugh, so I look at your account. You have been playing from the very beginning and still one village, scarcely 250 pop. Not that pop alone had great importance, but the fact that you have played for so long and you have so little, already means something.
Poznámky k prekladu
It seems to be about the online game called Travian.
pop = population
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 15 septembra 2008 12:58





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

13 septembra 2008 18:45

Olesniczanin
Počet príspevkov: 73
Shouldn't it be "from the very beginning"?

13 septembra 2008 19:20

Angelus
Počet príspevkov: 1227
Yes.. or "You play right from the beginning"...

13 septembra 2008 20:53

Shaneeae
Počet príspevkov: 55
OK, but my interpretation was that the speaker was surprised by the lack of progress of the addressee even though they started at the same time. Is that wrong?

13 septembra 2008 21:32

Olesniczanin
Počet príspevkov: 73
Hey
I think that you were misled by the "sam" word. Even though "sam" may mean "the same", it's not what it means here.

It's a popular phrase which is used like that:
"od samego poczÄ…tku" - "from the very beginning"
"do samego końca" - "to the very end"
"na samym końcu" - "at the very end"
"na samej górze" - "at the very top"
etc.

Regards,
Oleśniczanin

13 septembra 2008 22:03

Shaneeae
Počet príspevkov: 55
Alright, I changed it. Thanks for the help.

13 septembra 2008 22:09

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Shaneeae,

"...but the fact that you play so long and you have so little already means something."

I think that would sound better as:

"...but the fact that you have played for so long and have so little, already means something."

What do you think?


13 septembra 2008 22:31

Shaneeae
Počet príspevkov: 55
Yes, it would. But I chose not to do it that way to preserve the tense of the original.
I can change it if that's a problem.

13 septembra 2008 22:47

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Well...I don't know...it sounds a little wrong to me.

Sometimes we have to change the tenses in order to get a "natural" sound to the ears of the native speakers of the target language.

14 septembra 2008 18:19

Shaneeae
Počet príspevkov: 55
Alright, I've fixed it.