Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Rusky-Anglicky - За время работы,Светлана зарекомендовала себя...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: RuskyAnglicky

Kategória Podnikanie / Práca

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
За время работы,Светлана зарекомендовала себя...
Text
Pridal(a) Svetlik
Zdrojový jazyk: Rusky

За время работы,Светлана зарекомендовала себя способным,ответственным,исполнительным и перспективным работником.
В коллективе Светлана проявляет себя как очень отзывчивый и доброжелательный сотрудник,готовый в трудную минуту поддержать коллегу.Также прекрасно находит общий язык с клиентами нашей организации.
Трудолюбие и высокая работоспособность также являются отличительными чертами Светланы.
Руководство считает Светлану нужным и ценным работником.
Характеристика дана для предоставления по месту требования.
Poznámky k prekladu
это рекомендательное моё рекомендательное письмо,очень нужно перевести его на англ.яз. для работы в США,кто может,помогите перевести пожалуйста,заранее благодарю.

Titul
TWIMC
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Nikolaius
Cieľový jazyk: Anglicky

TWIMC
During her career, Svetlana proved being a capable, responsible, careful, and perspective worker.
She is seen by her fellow workers as a friendly and willing person always ready to support a colleague in need. She is also on good terms with our clients.
Other Svetlana’s distinguishing characteristics are her diligence and high capacity for work.
The company’s leaders consider her as being a valuable and needed worker.

Poznámky k prekladu
This testimonial is to be translated for an employer in the USA. I am not absolutely sure about the structure (where TWIMC should be placed) and about the combinatory of some words.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 3 apríla 2009 18:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 apríla 2009 18:05

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Nikolaius,

I have the feeling that the last line was not translated, am I right?

2 apríla 2009 19:25

Nikolaius
Počet príspevkov: 18
Hi, Lilian!

I'm sorry if I've distorted the sense of the testimonial.

But if you mean the line "Характеристика дана для предоставления по месту требования", I could explain. The Russian word combination "для предоставления по месту требования" has a direct analogue in English - "to who it may concern", or briefly "TWIMC". As I've read in dictionary, it's a wide use standard phrase in official documents. One thing I didn't understand is WHERE "TWIMC" should be placed, before the main text or after it. If you are sure how to do the right, please, make a correction.

Concerning word combinatory, I tried to use the most appropriate words, but I don't sure how well they "combined". It's like using wrong preposition between right verb and noun - you can catch the meaning anyway, but it sounds silly or illiterately. I hope, you've understood. If I've made mistakes be sure to correct them.

Thank you

3 apríla 2009 18:04

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oh, OK, that explains it

I'd like to give some suggestions to make it more natural in English:

During her career, Svetlana proved being a capable, responsible, careful, and perspective worker.
She is seen by her fellow workers as a friendly and willing person always ready to support a colleague in need. She is also on good terms with our clients.
Other Svetlana’s distinguishing characteristics are her diligence and high capacity for work.
The company’s leaders consider her as being a valuable and needed worker.


What do you think?
Does this convey the original?

3 apríla 2009 00:50

Svetlik
Počet príspevkov: 2
спасибо вам большое за переводы,вы мне очень помогли!!!

3 apríla 2009 04:48

Nikolaius
Počet príspevkov: 18
Yes, it conveys the original in general. But I'm slightly confused with "in good terms" - I've not found it in English dictionaries.

To clear the sense I tell that "находить общий язык" literally means "to find a common language", but implies "to communicate in a good manner" (also possible shades of meaning "to deal without problems", "to attain a mutual comprehension". This should be translated to my mind "to get along", "to get on", or "to track" (the last is an "American" variant, as was noted in dictionary, so it seemed to me as more suitable variant).

Does your variant imply the same senses I mentioned?

3 apríla 2009 04:48

Nikolaius
Počet príspevkov: 18
Не за что, Svetlik. Подождите ещё чуть-чуть, мы скоро уже закончим с Вашим рекомендательным письмом и оно будет переведено достаточно правильно.

3 apríla 2009 18:04

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Nikolaius,

Yes, "to be on good terms with someone" means: "to get along with someone" "to have smooth relations"

3 apríla 2009 13:33

Nikolaius
Počet príspevkov: 18
All right, Lilian! I suppose the translation has finished. Thank you for corrections and explanations!

3 apríla 2009 18:02

Anechka
Počet príspevkov: 10
I don't quite agree with the translation of some words because they don't answer stylistic demands of the text. My variant: willing person (wrong) - responsive employee (right), in good terms (wrong) - on good terms (right), high capacity for work (wrong, because the word combination has a polytechnical meaning) - high ability to work (right). Last sentence: The characteristic is to be given at request