Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Руски-Английски - За время работы,Светлана зарекомендовала себя...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: РускиАнглийски

Категория Категория / Професия

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
За время работы,Светлана зарекомендовала себя...
Текст
Предоставено от Svetlik
Език, от който се превежда: Руски

За время работы,Светлана зарекомендовала себя способным,ответственным,исполнительным и перспективным работником.
В коллективе Светлана проявляет себя как очень отзывчивый и доброжелательный сотрудник,готовый в трудную минуту поддержать коллегу.Также прекрасно находит общий язык с клиентами нашей организации.
Трудолюбие и высокая работоспособность также являются отличительными чертами Светланы.
Руководство считает Светлану нужным и ценным работником.
Характеристика дана для предоставления по месту требования.
Забележки за превода
это рекомендательное моё рекомендательное письмо,очень нужно перевести его на англ.яз. для работы в США,кто может,помогите перевести пожалуйста,заранее благодарю.

Заглавие
TWIMC
Превод
Английски

Преведено от Nikolaius
Желан език: Английски

TWIMC
During her career, Svetlana proved being a capable, responsible, careful, and perspective worker.
She is seen by her fellow workers as a friendly and willing person always ready to support a colleague in need. She is also on good terms with our clients.
Other Svetlana’s distinguishing characteristics are her diligence and high capacity for work.
The company’s leaders consider her as being a valuable and needed worker.

Забележки за превода
This testimonial is to be translated for an employer in the USA. I am not absolutely sure about the structure (where TWIMC should be placed) and about the combinatory of some words.
За последен път се одобри от lilian canale - 3 Април 2009 18:06





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Април 2009 18:05

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Nikolaius,

I have the feeling that the last line was not translated, am I right?

2 Април 2009 19:25

Nikolaius
Общо мнения: 18
Hi, Lilian!

I'm sorry if I've distorted the sense of the testimonial.

But if you mean the line "Характеристика дана для предоставления по месту требования", I could explain. The Russian word combination "для предоставления по месту требования" has a direct analogue in English - "to who it may concern", or briefly "TWIMC". As I've read in dictionary, it's a wide use standard phrase in official documents. One thing I didn't understand is WHERE "TWIMC" should be placed, before the main text or after it. If you are sure how to do the right, please, make a correction.

Concerning word combinatory, I tried to use the most appropriate words, but I don't sure how well they "combined". It's like using wrong preposition between right verb and noun - you can catch the meaning anyway, but it sounds silly or illiterately. I hope, you've understood. If I've made mistakes be sure to correct them.

Thank you

3 Април 2009 18:04

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh, OK, that explains it

I'd like to give some suggestions to make it more natural in English:

During her career, Svetlana proved being a capable, responsible, careful, and perspective worker.
She is seen by her fellow workers as a friendly and willing person always ready to support a colleague in need. She is also on good terms with our clients.
Other Svetlana’s distinguishing characteristics are her diligence and high capacity for work.
The company’s leaders consider her as being a valuable and needed worker.


What do you think?
Does this convey the original?

3 Април 2009 00:50

Svetlik
Общо мнения: 2
спасибо вам большое за переводы,вы мне очень помогли!!!

3 Април 2009 04:48

Nikolaius
Общо мнения: 18
Yes, it conveys the original in general. But I'm slightly confused with "in good terms" - I've not found it in English dictionaries.

To clear the sense I tell that "находить общий язык" literally means "to find a common language", but implies "to communicate in a good manner" (also possible shades of meaning "to deal without problems", "to attain a mutual comprehension". This should be translated to my mind "to get along", "to get on", or "to track" (the last is an "American" variant, as was noted in dictionary, so it seemed to me as more suitable variant).

Does your variant imply the same senses I mentioned?

3 Април 2009 04:48

Nikolaius
Общо мнения: 18
Не за что, Svetlik. Подождите ещё чуть-чуть, мы скоро уже закончим с Вашим рекомендательным письмом и оно будет переведено достаточно правильно.

3 Април 2009 18:04

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Nikolaius,

Yes, "to be on good terms with someone" means: "to get along with someone" "to have smooth relations"

3 Април 2009 13:33

Nikolaius
Общо мнения: 18
All right, Lilian! I suppose the translation has finished. Thank you for corrections and explanations!

3 Април 2009 18:02

Anechka
Общо мнения: 10
I don't quite agree with the translation of some words because they don't answer stylistic demands of the text. My variant: willing person (wrong) - responsive employee (right), in good terms (wrong) - on good terms (right), high capacity for work (wrong, because the word combination has a polytechnical meaning) - high ability to work (right). Last sentence: The characteristic is to be given at request