|
Prevod - Ruski-Engleski - За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹,Светлана зарекомендовала ÑебÑ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Posao / Zaposlenje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹,Светлана зарекомендовала ÑебÑ... | | Izvorni jezik: Ruski
За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹,Светлана зарекомендовала ÑÐµÐ±Ñ ÑпоÑобным,ответÑтвенным,иÑполнительным и перÑпективным работником. Ð’ коллективе Светлана проÑвлÑет ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº очень отзывчивый и доброжелательный Ñотрудник,готовый в трудную минуту поддержать коллегу.Также прекраÑно находит общий Ñзык Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ нашей организации. Трудолюбие и выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾ÑпоÑобноÑÑ‚ÑŒ также ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ чертами Светланы. РуководÑтво Ñчитает Светлану нужным и ценным работником. ХарактериÑтика дана Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ меÑту требованиÑ. | | Ñто рекомендательное моё рекомендательное пиÑьмо,очень нужно перевеÑти его на англ.Ñз. Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ в СШÐ,кто может,помогите перевеÑти пожалуйÑта,заранее благодарю. |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
TWIMC During her career, Svetlana proved being a capable, responsible, careful, and perspective worker. She is seen by her fellow workers as a friendly and willing person always ready to support a colleague in need. She is also on good terms with our clients. Other Svetlana’s distinguishing characteristics are her diligence and high capacity for work. The company’s leaders consider her as being a valuable and needed worker.
| | This testimonial is to be translated for an employer in the USA. I am not absolutely sure about the structure (where TWIMC should be placed) and about the combinatory of some words. |
|
Poslednja poruka | | | | | 2 April 2009 18:05 | | | Hi Nikolaius,
I have the feeling that the last line was not translated, am I right? | | | 2 April 2009 19:25 | | | Hi, Lilian!
I'm sorry if I've distorted the sense of the testimonial.
But if you mean the line "ХарактериÑтика дана Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ меÑту требованиÑ", I could explain. The Russian word combination "Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ меÑту требованиÑ" has a direct analogue in English - "to who it may concern", or briefly "TWIMC". As I've read in dictionary, it's a wide use standard phrase in official documents. One thing I didn't understand is WHERE "TWIMC" should be placed, before the main text or after it. If you are sure how to do the right, please, make a correction.
Concerning word combinatory, I tried to use the most appropriate words, but I don't sure how well they "combined". It's like using wrong preposition between right verb and noun - you can catch the meaning anyway, but it sounds silly or illiterately. I hope, you've understood. If I've made mistakes be sure to correct them.
Thank you | | | 3 April 2009 18:04 | | | Oh, OK, that explains it
I'd like to give some suggestions to make it more natural in English:
During her career, Svetlana proved being a capable, responsible, careful, and perspective worker.
She is seen by her fellow workers as a friendly and willing person always ready to support a colleague in need. She is also on good terms with our clients.
Other Svetlana’s distinguishing characteristics are her diligence and high capacity for work.
The company’s leaders consider her as being a valuable and needed worker.
What do you think?
Does this convey the original?
| | | 3 April 2009 00:50 | | | ÑпаÑибо вам большое за переводы,вы мне очень помогли!!! | | | 3 April 2009 04:48 | | | Yes, it conveys the original in general. But I'm slightly confused with "in good terms" - I've not found it in English dictionaries.
To clear the sense I tell that "находить общий Ñзык" literally means "to find a common language", but implies "to communicate in a good manner" (also possible shades of meaning "to deal without problems", "to attain a mutual comprehension" . This should be translated to my mind "to get along", "to get on", or "to track" (the last is an "American" variant, as was noted in dictionary, so it seemed to me as more suitable variant).
Does your variant imply the same senses I mentioned? | | | 3 April 2009 04:48 | | | Ðе за что, Svetlik. Подождите ещё чуть-чуть, мы Ñкоро уже закончим Ñ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ рекомендательным пиÑьмом и оно будет переведено доÑтаточно правильно. | | | 3 April 2009 18:04 | | | Hi Nikolaius,
Yes, "to be on good terms with someone" means: "to get along with someone" "to have smooth relations" | | | 3 April 2009 13:33 | | | All right, Lilian! I suppose the translation has finished. Thank you for corrections and explanations! | | | 3 April 2009 18:02 | | | I don't quite agree with the translation of some words because they don't answer stylistic demands of the text. My variant: willing person (wrong) - responsive employee (right), in good terms (wrong) - on good terms (right), high capacity for work (wrong, because the word combination has a polytechnical meaning) - high ability to work (right). Last sentence: The characteristic is to be given at request |
|
| |