|
Μετάφραση - Ρωσικά-Αγγλικά - За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹,Светлана зарекомендовала ÑебÑ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Επιχείρηση/Εργασίες Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹,Светлана зарекомендовала ÑебÑ... | | Γλώσσα πηγής: Ρωσικά
За Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹,Светлана зарекомендовала ÑÐµÐ±Ñ ÑпоÑобным,ответÑтвенным,иÑполнительным и перÑпективным работником. Ð’ коллективе Светлана проÑвлÑет ÑÐµÐ±Ñ ÐºÐ°Ðº очень отзывчивый и доброжелательный Ñотрудник,готовый в трудную минуту поддержать коллегу.Также прекраÑно находит общий Ñзык Ñ ÐºÐ»Ð¸ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ð¼Ð¸ нашей организации. Трудолюбие и выÑÐ¾ÐºÐ°Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð¾ÑпоÑобноÑÑ‚ÑŒ также ÑвлÑÑŽÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‚Ð»Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ð¼Ð¸ чертами Светланы. РуководÑтво Ñчитает Светлану нужным и ценным работником. ХарактериÑтика дана Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ меÑту требованиÑ. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Ñто рекомендательное моё рекомендательное пиÑьмо,очень нужно перевеÑти его на англ.Ñз. Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ñ‹ в СШÐ,кто может,помогите перевеÑти пожалуйÑта,заранее благодарю. |
|
| | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
TWIMC During her career, Svetlana proved being a capable, responsible, careful, and perspective worker. She is seen by her fellow workers as a friendly and willing person always ready to support a colleague in need. She is also on good terms with our clients. Other Svetlana’s distinguishing characteristics are her diligence and high capacity for work. The company’s leaders consider her as being a valuable and needed worker.
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | This testimonial is to be translated for an employer in the USA. I am not absolutely sure about the structure (where TWIMC should be placed) and about the combinatory of some words. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 3 Απρίλιος 2009 18:06
Τελευταία μηνύματα | | | | | 2 Απρίλιος 2009 18:05 | | | Hi Nikolaius,
I have the feeling that the last line was not translated, am I right? | | | 2 Απρίλιος 2009 19:25 | | | Hi, Lilian!
I'm sorry if I've distorted the sense of the testimonial.
But if you mean the line "ХарактериÑтика дана Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ меÑту требованиÑ", I could explain. The Russian word combination "Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð¾ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ меÑту требованиÑ" has a direct analogue in English - "to who it may concern", or briefly "TWIMC". As I've read in dictionary, it's a wide use standard phrase in official documents. One thing I didn't understand is WHERE "TWIMC" should be placed, before the main text or after it. If you are sure how to do the right, please, make a correction.
Concerning word combinatory, I tried to use the most appropriate words, but I don't sure how well they "combined". It's like using wrong preposition between right verb and noun - you can catch the meaning anyway, but it sounds silly or illiterately. I hope, you've understood. If I've made mistakes be sure to correct them.
Thank you | | | 3 Απρίλιος 2009 18:04 | | | Oh, OK, that explains it
I'd like to give some suggestions to make it more natural in English:
During her career, Svetlana proved being a capable, responsible, careful, and perspective worker.
She is seen by her fellow workers as a friendly and willing person always ready to support a colleague in need. She is also on good terms with our clients.
Other Svetlana’s distinguishing characteristics are her diligence and high capacity for work.
The company’s leaders consider her as being a valuable and needed worker.
What do you think?
Does this convey the original?
| | | 3 Απρίλιος 2009 00:50 | | | ÑпаÑибо вам большое за переводы,вы мне очень помогли!!! | | | 3 Απρίλιος 2009 04:48 | | | Yes, it conveys the original in general. But I'm slightly confused with "in good terms" - I've not found it in English dictionaries.
To clear the sense I tell that "находить общий Ñзык" literally means "to find a common language", but implies "to communicate in a good manner" (also possible shades of meaning "to deal without problems", "to attain a mutual comprehension" . This should be translated to my mind "to get along", "to get on", or "to track" (the last is an "American" variant, as was noted in dictionary, so it seemed to me as more suitable variant).
Does your variant imply the same senses I mentioned? | | | 3 Απρίλιος 2009 04:48 | | | Ðе за что, Svetlik. Подождите ещё чуть-чуть, мы Ñкоро уже закончим Ñ Ð’Ð°ÑˆÐ¸Ð¼ рекомендательным пиÑьмом и оно будет переведено доÑтаточно правильно. | | | 3 Απρίλιος 2009 18:04 | | | Hi Nikolaius,
Yes, "to be on good terms with someone" means: "to get along with someone" "to have smooth relations" | | | 3 Απρίλιος 2009 13:33 | | | All right, Lilian! I suppose the translation has finished. Thank you for corrections and explanations! | | | 3 Απρίλιος 2009 18:02 | | | I don't quite agree with the translation of some words because they don't answer stylistic demands of the text. My variant: willing person (wrong) - responsive employee (right), in good terms (wrong) - on good terms (right), high capacity for work (wrong, because the word combination has a polytechnical meaning) - high ability to work (right). Last sentence: The characteristic is to be given at request |
|
| |