Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Grécky-Švédsky - Εγώ είμαι καλά . Εδώ πολύ διάβασμα . Αύριο τελειώνω .

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: GréckyŠvédsky

Kategória Slang - Láska/ Priateľstvo

Titul
Εγώ είμαι καλά . Εδώ πολύ διάβασμα . Αύριο τελειώνω .
Text
Pridal(a) katerinakii
Zdrojový jazyk: Grécky

Εγώ είμαι καλά . Εδώ πολύ διάβασμα . Αύριο τελειώνω .

Titul
Jag mår bra..
Preklad
Švédsky

Preložil(a) lenab
Cieľový jazyk: Švédsky

Jag mår bra. Här är det mycket läsning. I morgon slutar jag.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 22 júna 2009 18:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 júna 2009 18:11

pias
Počet príspevkov: 8114
Could someone please confirm if this is: "I'm fine. Here's much reading. I'll quit tomorrow." THANKS

CC: reggina Mideia

22 júna 2009 18:17

reggina
Počet príspevkov: 302
reading:you mean studying?
I'll quit tomorrow: I am finishing tomorrow (in greek; not quit)

22 júna 2009 18:20

pias
Počet príspevkov: 8114
I'm not sure if it's about studying, it's translated as "reading". Is that wrong?

22 júna 2009 18:22

pias
Počet príspevkov: 8114
I thought "quit" and "finish" was the same.

22 júna 2009 18:23

reggina
Počet príspevkov: 302
διάβασμα means reading in greek as well but I am pretty sure she means studying...

22 júna 2009 18:25

reggina
Počet príspevkov: 302
Well quitting something means give up, not completing, finishing something

22 júna 2009 18:35

pias
Počet príspevkov: 8114
Oh, I see ...that's NOT the case here, it's about finishing. Lena has translate it as "läsning" (reading), and that can also be interpreted as to study or read a paper or something else. So I think the translation is right, THANKS a lot again reggina!

22 júna 2009 18:37

pias
Počet príspevkov: 8114
Lena,
du är en fena på grekiska

22 júna 2009 19:16

lenab
Počet príspevkov: 1084