Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-スウェーデン語 - Εγώ είμαι καλά . Εδώ πολύ διάβασμα . Αύριο τελειώνω .

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語スウェーデン語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
Εγώ είμαι καλά . Εδώ πολύ διάβασμα . Αύριο τελειώνω .
テキスト
katerinakii様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Εγώ είμαι καλά . Εδώ πολύ διάβασμα . Αύριο τελειώνω .

タイトル
Jag mår bra..
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag mår bra. Här är det mycket läsning. I morgon slutar jag.
最終承認・編集者 pias - 2009年 6月 22日 18:36





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 22日 18:11

pias
投稿数: 8114
Could someone please confirm if this is: "I'm fine. Here's much reading. I'll quit tomorrow." THANKS

CC: reggina Mideia

2009年 6月 22日 18:17

reggina
投稿数: 302
reading:you mean studying?
I'll quit tomorrow: I am finishing tomorrow (in greek; not quit)

2009年 6月 22日 18:20

pias
投稿数: 8114
I'm not sure if it's about studying, it's translated as "reading". Is that wrong?

2009年 6月 22日 18:22

pias
投稿数: 8114
I thought "quit" and "finish" was the same.

2009年 6月 22日 18:23

reggina
投稿数: 302
διάβασμα means reading in greek as well but I am pretty sure she means studying...

2009年 6月 22日 18:25

reggina
投稿数: 302
Well quitting something means give up, not completing, finishing something

2009年 6月 22日 18:35

pias
投稿数: 8114
Oh, I see ...that's NOT the case here, it's about finishing. Lena has translate it as "läsning" (reading), and that can also be interpreted as to study or read a paper or something else. So I think the translation is right, THANKS a lot again reggina!

2009年 6月 22日 18:37

pias
投稿数: 8114
Lena,
du är en fena på grekiska

2009年 6月 22日 19:16

lenab
投稿数: 1084