Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Zweeds - Εγώ είμαι καλά . Εδώ πολύ διάβασμα . Αύριο τελειώνω .

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksZweeds

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Titel
Εγώ είμαι καλά . Εδώ πολύ διάβασμα . Αύριο τελειώνω .
Tekst
Opgestuurd door katerinakii
Uitgangs-taal: Grieks

Εγώ είμαι καλά . Εδώ πολύ διάβασμα . Αύριο τελειώνω .

Titel
Jag mår bra..
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lenab
Doel-taal: Zweeds

Jag mår bra. Här är det mycket läsning. I morgon slutar jag.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 22 juni 2009 18:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 juni 2009 18:11

pias
Aantal berichten: 8114
Could someone please confirm if this is: "I'm fine. Here's much reading. I'll quit tomorrow." THANKS

CC: reggina Mideia

22 juni 2009 18:17

reggina
Aantal berichten: 302
reading:you mean studying?
I'll quit tomorrow: I am finishing tomorrow (in greek; not quit)

22 juni 2009 18:20

pias
Aantal berichten: 8114
I'm not sure if it's about studying, it's translated as "reading". Is that wrong?

22 juni 2009 18:22

pias
Aantal berichten: 8114
I thought "quit" and "finish" was the same.

22 juni 2009 18:23

reggina
Aantal berichten: 302
διάβασμα means reading in greek as well but I am pretty sure she means studying...

22 juni 2009 18:25

reggina
Aantal berichten: 302
Well quitting something means give up, not completing, finishing something

22 juni 2009 18:35

pias
Aantal berichten: 8114
Oh, I see ...that's NOT the case here, it's about finishing. Lena has translate it as "läsning" (reading), and that can also be interpreted as to study or read a paper or something else. So I think the translation is right, THANKS a lot again reggina!

22 juni 2009 18:37

pias
Aantal berichten: 8114
Lena,
du är en fena på grekiska

22 juni 2009 19:16

lenab
Aantal berichten: 1084