Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Demande de renseignement.

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyAnglicky

Kategória voľné písanie - Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Demande de renseignement.
Text
Pridal(a) enzo42
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Poznámky k prekladu
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Titul
Request for information
Preklad
Anglicky

Preložil(a) maki_sindja
Cieľový jazyk: Anglicky

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 6 augusta 2009 01:00





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

5 augusta 2009 20:08

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 augusta 2009 23:57

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 augusta 2009 00:18

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
OK, Looks fine

6 augusta 2009 00:32

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 augusta 2009 00:53

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 augusta 2009 00:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 augusta 2009 00:55

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Just perfect to me!


6 augusta 2009 01:00

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 augusta 2009 01:36

maki_sindja
Počet príspevkov: 1206
Thank you both very much!