Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Demande de renseignement.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي

صنف كتابة حرّة - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Demande de renseignement.
نص
إقترحت من طرف enzo42
لغة مصدر: فرنسي

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
ملاحظات حول الترجمة
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

عنوان
Request for information
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: انجليزي

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 آب 2009 01:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 آب 2009 20:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 آب 2009 23:57

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 آب 2009 00:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, Looks fine

6 آب 2009 00:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 آب 2009 00:53

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 آب 2009 00:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 آب 2009 00:55

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Just perfect to me!


6 آب 2009 01:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 آب 2009 01:36

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Thank you both very much!