| |
|
翻译 - 法语-英语 - Demande de renseignement.当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 灌水 - 日常生活 本翻译"仅需意译"。 | Demande de renseignement. | | 源语言: 法语
Bonjour, je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA ! Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.
PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci) | | JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction
US ENGLISH |
|
| | | 目的语言: 英语
Hello, I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!
Looking forward to your answer, Best regards.
PS: You should consider including a French version on your site (thank you) |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 八月 5日 20:08 | | | Hi Maki,
A few corrections:
Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )
Looking forward to your answer,
Best regards.
PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you) | | | 2009年 八月 5日 23:57 | | | Hi Lili,
I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think? | | | 2009年 八月 6日 00:18 | | | OK, Looks fine | | | 2009年 八月 6日 00:32 | | | | | | 2009年 八月 6日 00:53 | | | And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :
- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!
Meaning is allright!
| | | 2009年 八月 6日 00:54 | | | Thanks Francky!
Is it fine now? | | | 2009年 八月 6日 00:55 | | | | | | 2009年 八月 6日 01:00 | | | Oh...that's enough to me!
Accepted! | | | 2009年 八月 6日 01:36 | | | Thank you both very much! |
|
| |
|