Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Demande de renseignement.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Escriptura lliure - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Demande de renseignement.
Text
Enviat per enzo42
Idioma orígen: Francès

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
Notes sobre la traducció
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

Títol
Request for information
Traducció
Anglès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Anglès

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Agost 2009 01:00





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Agost 2009 20:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 Agost 2009 23:57

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 Agost 2009 00:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, Looks fine

6 Agost 2009 00:32

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 Agost 2009 00:53

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 Agost 2009 00:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 Agost 2009 00:55

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Just perfect to me!


6 Agost 2009 01:00

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 Agost 2009 01:36

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Thank you both very much!