| |
|
번역 - 프랑스어-영어 - Demande de renseignement.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Demande de renseignement. | | 원문 언어: 프랑스어
Bonjour, je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA ! Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.
PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci) | | JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction
US ENGLISH |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Hello, I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!
Looking forward to your answer, Best regards.
PS: You should consider including a French version on your site (thank you) |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 8월 5일 20:08 | | | Hi Maki,
A few corrections:
Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )
Looking forward to your answer,
Best regards.
PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you) | | | 2009년 8월 5일 23:57 | | | Hi Lili,
I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think? | | | 2009년 8월 6일 00:18 | | | OK, Looks fine | | | 2009년 8월 6일 00:32 | | | | | | 2009년 8월 6일 00:53 | | | And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :
- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!
Meaning is allright!
| | | 2009년 8월 6일 00:54 | | | Thanks Francky!
Is it fine now? | | | 2009년 8월 6일 00:55 | | | | | | 2009년 8월 6일 01:00 | | | Oh...that's enough to me!
Accepted! | | | 2009년 8월 6일 01:36 | | | Thank you both very much! |
|
| |
|