Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Francúzsky - Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime...
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Veta
Titul
Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime...
Text na preloženie
Pridal(a)
Johannna
Zdrojový jazyk: Francúzsky
Mon amour, c'est lui qui me fait vivre. Je t'aime .
18 októbra 2009 18:57
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
19 októbra 2009 00:04
gamine
Počet príspevkov: 4611
Francky bonsoir. Je me pose une question. Dans cette demande qui ou quoi la fait vivre? La personne
ou l'amour. Peut-être bête comme question mais cela m'as interpellé.
CC:
Francky5591
19 októbra 2009 12:05
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
je pense qu'il s'agit de "mon amour" (sujet).
19 októbra 2009 12:20
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Même problème avec la traduction vers l'anglais.
Johanna, nous allons avoir besoin d'un peu plus de contexte, car pour la version anglaise, il est important que nous sachions à qui ou à quoi correspond le terme "mon amour".
Est-ce l'amour ressenti pour les autres (ou en tout cas pour quelqu'un)? ou "mon amour" désigne -t'il une personne en particulier?
Dans la version anglaise, on a deux possibilités de traduction :
-"mon amour = quelqu'un" ==> Him/he
-"mon amour" = sentiment ressenti ==> It/it
S'il vous plaît nous aimerions que vous précisiez ce point avant d'évaluer et valider les traductions, merci.
CC:
gamine