Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Poľsky-Anglicky - Zabierasz ludzi…

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyAnglickyFrancúzsky

Kategória Poézia

Titul
Zabierasz ludzi…
Text
Pridal(a) Aneta B.
Zdrojový jazyk: Poľsky

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Poznámky k prekladu
British English

Titul
You take away the people
Preklad
Anglicky

Preložil(a) AleksanderS
Cieľový jazyk: Anglicky

You take away the people

Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord
In pictures of torments you show Yourself
You paint life in various color shades
Strange are the paths You lead us through

You teach us wisdom Your way
And you hide Your secrets behind simple words

You take away those who have given us so much
We can't lean on them now
Poznámky k prekladu
lean/rely/depend
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 31 decembra 2009 17:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 decembra 2009 16:50

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Hm, you typed: "rely" or "depend" - I'm undecided...

Sincerely, I can't decide too... The Polish line says sth between "relying" and "depending" on the people...
-->"Nie możemy zdać się na nich"

It looks like idiomatic expression.
It means that we can't live our life counting on their permanent help all the time. Because they will die one day and we will be lacking in their help...

23 decembra 2009 19:40

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
The first line should read:
"Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord"
And the last one I think "We can't rely upon them" would be fine.

What do you think?

23 decembra 2009 20:55

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
For me fine, but I don't know what Alexander thinks.

23 decembra 2009 21:37

AleksanderS
Počet príspevkov: 17
One more to consider: "lean on"

"We can't lean on them now"

Actually, I'm also tempted to rebuild this line completely, but that would affect the Polish version, too.

"Who shall we lean on when they're gone?"


23 decembra 2009 21:43

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
"lean on"! - Great shot!
Even if is not a translation word by word, Alexander, I really like the second proposal of yours. It precisely conveys the meaning of the last line...