Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - Zabierasz ludzi…

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKiingerezaKifaransa

Category Poetry

Kichwa
Zabierasz ludzi…
Nakala
Tafsiri iliombwa na Aneta B.
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Maelezo kwa mfasiri
British English

Kichwa
You take away the people
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na AleksanderS
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You take away the people

Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord
In pictures of torments you show Yourself
You paint life in various color shades
Strange are the paths You lead us through

You teach us wisdom Your way
And you hide Your secrets behind simple words

You take away those who have given us so much
We can't lean on them now
Maelezo kwa mfasiri
lean/rely/depend
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 31 Disemba 2009 17:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Disemba 2009 16:50

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hm, you typed: "rely" or "depend" - I'm undecided...

Sincerely, I can't decide too... The Polish line says sth between "relying" and "depending" on the people...
-->"Nie możemy zdać się na nich"

It looks like idiomatic expression.
It means that we can't live our life counting on their permanent help all the time. Because they will die one day and we will be lacking in their help...

23 Disemba 2009 19:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
The first line should read:
"Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord"
And the last one I think "We can't rely upon them" would be fine.

What do you think?

23 Disemba 2009 20:55

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
For me fine, but I don't know what Alexander thinks.

23 Disemba 2009 21:37

AleksanderS
Idadi ya ujumbe: 17
One more to consider: "lean on"

"We can't lean on them now"

Actually, I'm also tempted to rebuild this line completely, but that would affect the Polish version, too.

"Who shall we lean on when they're gone?"


23 Disemba 2009 21:43

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
"lean on"! - Great shot!
Even if is not a translation word by word, Alexander, I really like the second proposal of yours. It precisely conveys the meaning of the last line...