Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - Zabierasz ludzi…

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglaisFrançais

Catégorie Poésie

Titre
Zabierasz ludzi…
Texte
Proposé par Aneta B.
Langue de départ: Polonais

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Commentaires pour la traduction
British English

Titre
You take away the people
Traduction
Anglais

Traduit par AleksanderS
Langue d'arrivée: Anglais

You take away the people

Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord
In pictures of torments you show Yourself
You paint life in various color shades
Strange are the paths You lead us through

You teach us wisdom Your way
And you hide Your secrets behind simple words

You take away those who have given us so much
We can't lean on them now
Commentaires pour la traduction
lean/rely/depend
Dernière édition ou validation par lilian canale - 31 Décembre 2009 17:26





Derniers messages

Auteur
Message

1 Décembre 2009 16:50

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hm, you typed: "rely" or "depend" - I'm undecided...

Sincerely, I can't decide too... The Polish line says sth between "relying" and "depending" on the people...
-->"Nie możemy zdać się na nich"

It looks like idiomatic expression.
It means that we can't live our life counting on their permanent help all the time. Because they will die one day and we will be lacking in their help...

23 Décembre 2009 19:40

lilian canale
Nombre de messages: 14972
The first line should read:
"Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord"
And the last one I think "We can't rely upon them" would be fine.

What do you think?

23 Décembre 2009 20:55

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
For me fine, but I don't know what Alexander thinks.

23 Décembre 2009 21:37

AleksanderS
Nombre de messages: 17
One more to consider: "lean on"

"We can't lean on them now"

Actually, I'm also tempted to rebuild this line completely, but that would affect the Polish version, too.

"Who shall we lean on when they're gone?"


23 Décembre 2009 21:43

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
"lean on"! - Great shot!
Even if is not a translation word by word, Alexander, I really like the second proposal of yours. It precisely conveys the meaning of the last line...