Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Zabierasz ludzi…

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoIngleseFrancese

Categoria Poesia

Titolo
Zabierasz ludzi…
Testo
Aggiunto da Aneta B.
Lingua originale: Polacco

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
Note sulla traduzione
British English

Titolo
You take away the people
Traduzione
Inglese

Tradotto da AleksanderS
Lingua di destinazione: Inglese

You take away the people

Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord
In pictures of torments you show Yourself
You paint life in various color shades
Strange are the paths You lead us through

You teach us wisdom Your way
And you hide Your secrets behind simple words

You take away those who have given us so much
We can't lean on them now
Note sulla traduzione
lean/rely/depend
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 31 Dicembre 2009 17:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Dicembre 2009 16:50

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hm, you typed: "rely" or "depend" - I'm undecided...

Sincerely, I can't decide too... The Polish line says sth between "relying" and "depending" on the people...
-->"Nie możemy zdać się na nich"

It looks like idiomatic expression.
It means that we can't live our life counting on their permanent help all the time. Because they will die one day and we will be lacking in their help...

23 Dicembre 2009 19:40

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
The first line should read:
"Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord"
And the last one I think "We can't rely upon them" would be fine.

What do you think?

23 Dicembre 2009 20:55

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
For me fine, but I don't know what Alexander thinks.

23 Dicembre 2009 21:37

AleksanderS
Numero di messaggi: 17
One more to consider: "lean on"

"We can't lean on them now"

Actually, I'm also tempted to rebuild this line completely, but that would affect the Polish version, too.

"Who shall we lean on when they're gone?"


23 Dicembre 2009 21:43

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"lean on"! - Great shot!
Even if is not a translation word by word, Alexander, I really like the second proposal of yours. It precisely conveys the meaning of the last line...