Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - Zabierasz ludzi…

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیانگلیسیفرانسوی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Zabierasz ludzi…
متن
Aneta B. پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
ملاحظاتی درباره ترجمه
British English

عنوان
You take away the people
ترجمه
انگلیسی

AleksanderS ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You take away the people

Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord
In pictures of torments you show Yourself
You paint life in various color shades
Strange are the paths You lead us through

You teach us wisdom Your way
And you hide Your secrets behind simple words

You take away those who have given us so much
We can't lean on them now
ملاحظاتی درباره ترجمه
lean/rely/depend
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 دسامبر 2009 17:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 دسامبر 2009 16:50

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hm, you typed: "rely" or "depend" - I'm undecided...

Sincerely, I can't decide too... The Polish line says sth between "relying" and "depending" on the people...
-->"Nie możemy zdać się na nich"

It looks like idiomatic expression.
It means that we can't live our life counting on their permanent help all the time. Because they will die one day and we will be lacking in their help...

23 دسامبر 2009 19:40

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
The first line should read:
"Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord"
And the last one I think "We can't rely upon them" would be fine.

What do you think?

23 دسامبر 2009 20:55

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
For me fine, but I don't know what Alexander thinks.

23 دسامبر 2009 21:37

AleksanderS
تعداد پیامها: 17
One more to consider: "lean on"

"We can't lean on them now"

Actually, I'm also tempted to rebuild this line completely, but that would affect the Polish version, too.

"Who shall we lean on when they're gone?"


23 دسامبر 2009 21:43

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"lean on"! - Great shot!
Even if is not a translation word by word, Alexander, I really like the second proposal of yours. It precisely conveys the meaning of the last line...