Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Zabierasz ludzi…

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어프랑스어

분류

제목
Zabierasz ludzi…
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Zabierasz ludzi

Przez tysiące łez ludzkich mówisz do nas Panie
W obrazach cierpienia pokazujesz Siebie
Malujesz życie w różnych odcieniach
Po dziwnych ścieżkach nas wiedziesz

Uczysz nas mądrości po swojemu
A w prostych słowach kryjesz Swe tajemnice

Zabierasz ludzi którzy nam tyle dali
Nie możemy zdać się na nich
이 번역물에 관한 주의사항
British English

제목
You take away the people
번역
영어

AleksanderS에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You take away the people

Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord
In pictures of torments you show Yourself
You paint life in various color shades
Strange are the paths You lead us through

You teach us wisdom Your way
And you hide Your secrets behind simple words

You take away those who have given us so much
We can't lean on them now
이 번역물에 관한 주의사항
lean/rely/depend
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 31일 17:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 1일 16:50

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm, you typed: "rely" or "depend" - I'm undecided...

Sincerely, I can't decide too... The Polish line says sth between "relying" and "depending" on the people...
-->"Nie możemy zdać się na nich"

It looks like idiomatic expression.
It means that we can't live our life counting on their permanent help all the time. Because they will die one day and we will be lacking in their help...

2009년 12월 23일 19:40

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The first line should read:
"Through the tears of thousands of people you speak to us, Lord"
And the last one I think "We can't rely upon them" would be fine.

What do you think?

2009년 12월 23일 20:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
For me fine, but I don't know what Alexander thinks.

2009년 12월 23일 21:37

AleksanderS
게시물 갯수: 17
One more to consider: "lean on"

"We can't lean on them now"

Actually, I'm also tempted to rebuild this line completely, but that would affect the Polish version, too.

"Who shall we lean on when they're gone?"


2009년 12월 23일 21:43

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"lean on"! - Great shot!
Even if is not a translation word by word, Alexander, I really like the second proposal of yours. It precisely conveys the meaning of the last line...