Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Španielsky - vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
Každodenný život - Kultúra
Titul
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Text na preloženie
Pridal(a)
Isildur__
Zdrojový jazyk: Španielsky
Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro†y los más jóvenes.
Poznámky k prekladu
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.
Me interesarÃa encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.
¡Gracias!
29 januára 2010 20:58
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
31 januára 2010 15:37
typy
Počet príspevkov: 13
hola ! En francès podemos decir "soixante-huitard", significa mà s or menos "quién tiene 20 años en Mayo 1968", pero es a menos polÃtica.
podes veres : http://es.wikipedia.org/wiki/Mayo_franc%C3%A9s_del_68
(sorry, i forgetten all my spanish... '-_-)