Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Teksti origjinal - Spanjisht - vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Statusi aktual
Teksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme - Kulturë
Titull
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga
Isildur__
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht
Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro†y los más jóvenes.
Vërejtje rreth përkthimit
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.
Me interesarÃa encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.
¡Gracias!
29 Janar 2010 20:58
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
31 Janar 2010 15:37
typy
Numri i postimeve: 13
hola ! En francès podemos decir "soixante-huitard", significa mà s or menos "quién tiene 20 años en Mayo 1968", pero es a menos polÃtica.
podes veres : http://es.wikipedia.org/wiki/Mayo_franc%C3%A9s_del_68
(sorry, i forgetten all my spanish... '-_-)