Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Πολιτισμός

τίτλος
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Isildur__
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!
29 Ιανουάριος 2010 20:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιανουάριος 2010 15:37

typy
Αριθμός μηνυμάτων: 13
hola ! En francès podemos decir "soixante-huitard", significa màs or menos "quién tiene 20 años en Mayo 1968", pero es a menos política.

podes veres : http://es.wikipedia.org/wiki/Mayo_franc%C3%A9s_del_68

(sorry, i forgetten all my spanish... '-_-)