Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Espanhol - vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária - Cultura
Título
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Texto a ser traduzido
Enviado por
Isildur__
Língua de origem: Espanhol
Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro†y los más jóvenes.
Notas sobre a tradução
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.
Me interesarÃa encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.
¡Gracias!
29 Janeiro 2010 20:58
Última Mensagem
Autor
Mensagem
31 Janeiro 2010 15:37
typy
Número de mensagens: 13
hola ! En francès podemos decir "soixante-huitard", significa mà s or menos "quién tiene 20 años en Mayo 1968", pero es a menos polÃtica.
podes veres : http://es.wikipedia.org/wiki/Mayo_franc%C3%A9s_del_68
(sorry, i forgetten all my spanish... '-_-)