Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригинален текст - Испански - vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Текущо състояние
Оригинален текст
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие - Култура
Заглавие
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Текст, който трябва да бъде преведен
Предоставено от
Isildur__
Език, от който се превежда: Испански
Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro†y los más jóvenes.
Забележки за превода
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.
Me interesarÃa encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.
¡Gracias!
29 Януари 2010 20:58
Последно мнение
Автор
Мнение
31 Януари 2010 15:37
typy
Общо мнения: 13
hola ! En francès podemos decir "soixante-huitard", significa mà s or menos "quién tiene 20 años en Mayo 1968", pero es a menos polÃtica.
podes veres : http://es.wikipedia.org/wiki/Mayo_franc%C3%A9s_del_68
(sorry, i forgetten all my spanish... '-_-)