Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Španjolski - vamos a fijarnos en la relación existente entre...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiEngleskiFrancuski

Kategorija Svakodnevni život - Kultura

Naslov
vamos a fijarnos en la relación existente entre...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao Isildur__
Izvorni jezik: Španjolski

Vamos a fijarnos en la relación existente entre la llamada “generación de oro” y los más jóvenes.
Primjedbe o prijevodu
"generación de oro" se refiere a la tercera edad. En España, a veces se asocia el término "oro" al referirse a la gente mayor a 55 ó 60 años como un todo. De esta manera, hay, por ejemplo, tarjetas de crédito llamadas "tarjeta oro", con ventajas para las personas mayores, etc.

Me interesaría encontrar una expresión o término similar en francés y en inglés.

¡Gracias!
29 siječanj 2010 20:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 siječanj 2010 15:37

typy
Broj poruka: 13
hola ! En francès podemos decir "soixante-huitard", significa màs or menos "quién tiene 20 años en Mayo 1968", pero es a menos política.

podes veres : http://es.wikipedia.org/wiki/Mayo_franc%C3%A9s_del_68

(sorry, i forgetten all my spanish... '-_-)