| |
|
Preklad - Holandsky-Španielsky - ngoglobaal volgt altijd terugMomentálny stav Preklad
Tento preklad patrí k projektu ngoglobaal.ngoglobaalNGO GLOBAAL is een fictieve,virtuele ngo, bestaande uit een consortium van virtuele anonieme en/of openbare personen, die de handen uit de mouwen willen steken om goed bezig te zijn als mens in het milieu. In de mate dat het leger van virtuele anonieme en/of openbare personen dat goed bezig wil zijn zich omvormt tot reële anonieme en/of openbare personen, kan NGO GLOBAAL uitgroeien tot een wereldwijd goed bezig zijnde reële ngo en/of anonimaat, dat de validatie van haar leden beoogt, waaraan éénieder kan deelnemen en die een stapsgewijze wereldwijde verbetering voor mens en milieu creërt.
Kategória Každodenný život Tento preklad je ´Len zmyseľ´ | ngoglobaal volgt altijd terug | | Zdrojový jazyk: Holandsky
ngoglobaal volgt altijd terug | | Deze zin dient om in zoveel mogelijk talen de twittergebruikers te overtuigen dat ngoglobaal hen altijd terug zal volgen wanneer zij eerst ngoglobaal volgen |
|
| Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez | PrekladŠpanielsky Preložil(a) ArenaL5 | Cieľový jazyk: Španielsky
Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez | | "Back" traducido por "a su vez", siguiendo el consejo de Lev van Pelt. "Back" translated as "a su vez", following advice from Lev van Pelt.` [lilian canale sugiere la siguiente ordenación de la frase: "A su vez, Ngoglobaal siempre te seguirá"; igualmente correcta.] |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lev van Pelt - 15 júla 2012 10:50
Posledný príspevok | | | | | 9 júla 2012 01:46 | | | @ArenaL5
“Ngoglobaal siempre te seguirá a su vez†(y en cualquier caso, sobra la coma en tu versión).
“Ngoglobaal siempre te seguirá de vuelta†es la opción que yo aconsejarÃa teniendo en cuenta la traducción al portugués (hecha por una persona que conoce bien el holandés)
| | | 9 júla 2012 16:11 | | | "de vuelta" me suena rarÃsimo en español, en ese contexto... (por lo menos, creo que en España no sé utiliza; quizá sà en Latinoamérica)
Yo tardarÃa en entenderlo, por lo menos.
"a su vez" es mucho mejor que ", a cambio", desde luego. (mientras no reciba ningún comentario más voy a poner ésa, en cualquier caso la petición es "sólo el significado" y a mà me parece más claro).
Gracias por la ayuda | | | 11 júla 2012 06:47 | | | Hola de nuevo, ArenaL5,
lilian canale, a quien he consultado sobre esta traducción, sugiere cambiar el orden de la frase de este modo:
"A su vez, Ngoglobaal siempre te seguirá."
¿Te parece bien cambiarlo? | | | 18 júla 2012 03:06 | | | Ningún problema. Agradezco que se hayan molestado.
EDIT: Socorro... esta vez no puedo encontrar el botón de editar; ¿podrÃa cambiarlo algún administrador por mÃ? | | | 20 júla 2012 01:29 | | | Hola, ArenaL5,
No puedes encontrarlo porque la traducción ya la he validado .
Esperé unos pocos dÃas por si me enviabas tu opinión sobre mi último comentario, pero, mientras tanto, decidà que con tu edición previa ya bastaba y que la frase estaba bien como la habÃamos dejado (de hecho, casi mejor asà que con el orden cambiado).
¡Un saludo cordial! |
|
| |
|