Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Originálny text - Bosenština - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

Momentálny stavOriginálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: BosenštinaTurecky

Kategória Literatúra - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
Text na preloženie
Pridal(a) mpikila
Zdrojový jazyk: Bosenština

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
Poznámky k prekladu
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?
Naposledy editované cucumis - 11 júna 2007 05:13





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 júna 2007 19:59

adviye
Počet príspevkov: 56
göndermiş olduğunuz metin ne devrik nede kurallı olarak türkçeye çevrilebilecek durumda değildir..Değil türkçede boşnakçada bile anlamsız olarak yazılmış ve gramer hataları çok fazla..metnin anlaşılmasını önleyecek kadar fazla..üzgünüm..

11 júna 2007 02:19

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Maski, could you look at the original here please? adviye says that it's full of errors and thus untranslatable.

13 júna 2007 08:56

adviye
Počet príspevkov: 56
Bu cümlenin aslı tamamıyle hatalıdır..Daha evvel bununla ilgili uyarıda bulunmuştum fakat hala çeviri sayfamda duruyor..Lütfen ilgileniniz

13 júna 2007 09:04

adviye
Počet príspevkov: 56
Merhaba!On gün kadar önce yapmış olduğum üç çeviri halen Türkçe uzmanlar tarafından kontrol edilmeyi ve doğrulanmayı beklemektedir.İlgilenilmesini rica ediyorum.Saygılarımla.

13 júna 2007 13:42

cucumis
Počet príspevkov: 3785
Hi aviye, can you translate your message in english ?
Usually it's better to post in english (if you can) because most of the experts don't speak turkish.

13 júna 2007 15:59

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Her message is not about this translation. She's wondering why the last three translations she did into Turkish have still not been validated. She did them ten days ago.

13 júna 2007 16:17

adviye
Počet príspevkov: 56
yes exactly..i just asked about my last three translation..I did them about ten days before but they are still un-checked..So i say,if somebody(one of turkısh experts) could check them..thanks..

13 júna 2007 16:19

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Adviye, bu (yukarıdaki) metni hiç anlayamaz mısın? Ben ise gönderen gibi boşnakça hiç bilmiyorum, ama belki bir anlam çıkarabilirsin, öyle değil mi?

13 júna 2007 16:36

adviye
Počet príspevkov: 56
Daha önce belirtiğim gibi,cümleyı çevirmem doğru olmaz...Birkaç kelime doğru yazılmış..onun haricinden cümlenin ne anlamı var ve de gramer hatası çok...

13 júna 2007 16:39

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Problem şudur. Biri almış bu metni ve anlamı bilmek istiyor. Eğer ben anlayabilseydim, ne anladığımı yazardım ve ne anlayamadığım da, sadece gönderene yardımcı olabilmek için.

14 júna 2007 19:50

adviye
Počet príspevkov: 56
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?

15 júna 2007 16:39

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Çok güzel! Şimdi ise, "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" tercüme penceresine koyarsan ve not penceresine "aşağıdaki notlara bakarsan iyi olur" gibi birşey koyarsan herşey halledilmiş olur.

21 júna 2007 17:13

Maski
Počet príspevkov: 326
I am back! All is well in the world again As for this, it's probably a song... but it is mutilated beyond recognition.