Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ボスニア語 - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

カテゴリ 文献 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
翻訳してほしいドキュメント
mpikila様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
翻訳についてのコメント
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?
cucumisが最後に編集しました - 2007年 6月 11日 05:13





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 10日 19:59

adviye
投稿数: 56
göndermiş olduğunuz metin ne devrik nede kurallı olarak türkçeye çevrilebilecek durumda değildir..Değil türkçede boşnakçada bile anlamsız olarak yazılmış ve gramer hataları çok fazla..metnin anlaşılmasını önleyecek kadar fazla..üzgünüm..

2007年 6月 11日 02:19

kafetzou
投稿数: 7963
Maski, could you look at the original here please? adviye says that it's full of errors and thus untranslatable.

2007年 6月 13日 08:56

adviye
投稿数: 56
Bu cümlenin aslı tamamıyle hatalıdır..Daha evvel bununla ilgili uyarıda bulunmuştum fakat hala çeviri sayfamda duruyor..Lütfen ilgileniniz

2007年 6月 13日 09:04

adviye
投稿数: 56
Merhaba!On gün kadar önce yapmış olduğum üç çeviri halen Türkçe uzmanlar tarafından kontrol edilmeyi ve doğrulanmayı beklemektedir.İlgilenilmesini rica ediyorum.Saygılarımla.

2007年 6月 13日 13:42

cucumis
投稿数: 3785
Hi aviye, can you translate your message in english ?
Usually it's better to post in english (if you can) because most of the experts don't speak turkish.

2007年 6月 13日 15:59

kafetzou
投稿数: 7963
Her message is not about this translation. She's wondering why the last three translations she did into Turkish have still not been validated. She did them ten days ago.

2007年 6月 13日 16:17

adviye
投稿数: 56
yes exactly..i just asked about my last three translation..I did them about ten days before but they are still un-checked..So i say,if somebody(one of turkısh experts) could check them..thanks..

2007年 6月 13日 16:19

kafetzou
投稿数: 7963
Adviye, bu (yukarıdaki) metni hiç anlayamaz mısın? Ben ise gönderen gibi boşnakça hiç bilmiyorum, ama belki bir anlam çıkarabilirsin, öyle değil mi?

2007年 6月 13日 16:36

adviye
投稿数: 56
Daha önce belirtiğim gibi,cümleyı çevirmem doğru olmaz...Birkaç kelime doğru yazılmış..onun haricinden cümlenin ne anlamı var ve de gramer hatası çok...

2007年 6月 13日 16:39

kafetzou
投稿数: 7963
Problem şudur. Biri almış bu metni ve anlamı bilmek istiyor. Eğer ben anlayabilseydim, ne anladığımı yazardım ve ne anlayamadığım da, sadece gönderene yardımcı olabilmek için.

2007年 6月 14日 19:50

adviye
投稿数: 56
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?

2007年 6月 15日 16:39

kafetzou
投稿数: 7963
Çok güzel! Şimdi ise, "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" tercüme penceresine koyarsan ve not penceresine "aşağıdaki notlara bakarsan iyi olur" gibi birşey koyarsan herşey halledilmiş olur.

2007年 6月 21日 17:13

Maski
投稿数: 326
I am back! All is well in the world again As for this, it's probably a song... but it is mutilated beyond recognition.