Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kibsonia - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibsoniaKituruki

Category Literature - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na mpikila
Lugha ya kimaumbile: Kibsonia

sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas..
Maelezo kwa mfasiri
Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz?
Ilihaririwa mwisho na cucumis - 11 Juni 2007 05:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Juni 2007 19:59

adviye
Idadi ya ujumbe: 56
göndermiş olduğunuz metin ne devrik nede kurallı olarak türkçeye çevrilebilecek durumda değildir..Değil türkçede boşnakçada bile anlamsız olarak yazılmış ve gramer hataları çok fazla..metnin anlaşılmasını önleyecek kadar fazla..üzgünüm..

11 Juni 2007 02:19

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Maski, could you look at the original here please? adviye says that it's full of errors and thus untranslatable.

13 Juni 2007 08:56

adviye
Idadi ya ujumbe: 56
Bu cümlenin aslı tamamıyle hatalıdır..Daha evvel bununla ilgili uyarıda bulunmuştum fakat hala çeviri sayfamda duruyor..Lütfen ilgileniniz

13 Juni 2007 09:04

adviye
Idadi ya ujumbe: 56
Merhaba!On gün kadar önce yapmış olduğum üç çeviri halen Türkçe uzmanlar tarafından kontrol edilmeyi ve doğrulanmayı beklemektedir.İlgilenilmesini rica ediyorum.Saygılarımla.

13 Juni 2007 13:42

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Hi aviye, can you translate your message in english ?
Usually it's better to post in english (if you can) because most of the experts don't speak turkish.

13 Juni 2007 15:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Her message is not about this translation. She's wondering why the last three translations she did into Turkish have still not been validated. She did them ten days ago.

13 Juni 2007 16:17

adviye
Idadi ya ujumbe: 56
yes exactly..i just asked about my last three translation..I did them about ten days before but they are still un-checked..So i say,if somebody(one of turkısh experts) could check them..thanks..

13 Juni 2007 16:19

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Adviye, bu (yukarıdaki) metni hiç anlayamaz mısın? Ben ise gönderen gibi boşnakça hiç bilmiyorum, ama belki bir anlam çıkarabilirsin, öyle değil mi?

13 Juni 2007 16:36

adviye
Idadi ya ujumbe: 56
Daha önce belirtiğim gibi,cümleyı çevirmem doğru olmaz...Birkaç kelime doğru yazılmış..onun haricinden cümlenin ne anlamı var ve de gramer hatası çok...

13 Juni 2007 16:39

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Problem şudur. Biri almış bu metni ve anlamı bilmek istiyor. Eğer ben anlayabilseydim, ne anladığımı yazardım ve ne anlayamadığım da, sadece gönderene yardımcı olabilmek için.

14 Juni 2007 19:50

adviye
Idadi ya ujumbe: 56
O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" şu şekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok Boşnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"Boşnakça'da şu şekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doğru yazılmış olsaydı tercümesi de şu şekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek"...anlatabildimmi?

15 Juni 2007 16:39

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Çok güzel! Şimdi ise, "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" tercüme penceresine koyarsan ve not penceresine "aşağıdaki notlara bakarsan iyi olur" gibi birşey koyarsan herşey halledilmiş olur.

21 Juni 2007 17:13

Maski
Idadi ya ujumbe: 326
I am back! All is well in the world again As for this, it's probably a song... but it is mutilated beyond recognition.