| |
|
原始文本 - 波斯尼亚语 - sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas当前状态 原始文本
本文可用以下语言:
讨论区 文学 - 爱 / 友谊 本翻译"仅需意译"。
| sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas | | 源语言: 波斯尼亚语
sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas, ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoje gLas.. | | Merhaba, bu metni tercüme edebilir miydiniz? |
|
上一个编辑者是 cucumis - 2007年 六月 11日 05:13
最近发帖 | | | | | 2007年 六月 10日 19:59 | | | göndermiÅŸ olduÄŸunuz metin ne devrik nede kurallı olarak türkçeye çevrilebilecek durumda deÄŸildir..DeÄŸil türkçede boÅŸnakçada bile anlamsız olarak yazılmış ve gramer hataları çok fazla..metnin anlaşılmasını önleyecek kadar fazla..üzgünüm.. | | | 2007年 六月 11日 02:19 | | | Maski, could you look at the original here please? adviye says that it's full of errors and thus untranslatable. | | | 2007年 六月 13日 08:56 | | | Bu cümlenin aslı tamamıyle hatalıdır..Daha evvel bununla ilgili uyarıda bulunmuÅŸtum fakat hala çeviri sayfamda duruyor..Lütfen ilgileniniz | | | 2007年 六月 13日 09:04 | | | Merhaba!On gün kadar önce yapmış olduÄŸum üç çeviri halen Türkçe uzmanlar tarafından kontrol edilmeyi ve doÄŸrulanmayı beklemektedir.Ä°lgilenilmesini rica ediyorum.Saygılarımla. | | | 2007年 六月 13日 13:42 | | | Hi aviye, can you translate your message in english ?
Usually it's better to post in english (if you can) because most of the experts don't speak turkish. | | | 2007年 六月 13日 15:59 | | | Her message is not about this translation. She's wondering why the last three translations she did into Turkish have still not been validated. She did them ten days ago. | | | 2007年 六月 13日 16:17 | | | yes exactly..i just asked about my last three translation..I did them about ten days before but they are still un-checked..So i say,if somebody(one of turkısh experts) could check them..thanks.. | | | 2007年 六月 13日 16:19 | | | Adviye, bu (yukarıdaki) metni hiç anlayamaz mısın? Ben ise gönderen gibi boÅŸnakça hiç bilmiyorum, ama belki bir anlam çıkarabilirsin, öyle deÄŸil mi? | | | 2007年 六月 13日 16:36 | | | Daha önce belirtiÄŸim gibi,cümleyı çevirmem doÄŸru olmaz...Birkaç kelime doÄŸru yazılmış..onun haricinden cümlenin ne anlamı var ve de gramer hatası çok... | | | 2007年 六月 13日 16:39 | | | Problem ÅŸudur. Biri almış bu metni ve anlamı bilmek istiyor. EÄŸer ben anlayabilseydim, ne anladığımı yazardım ve ne anlayamadığım da, sadece gönderene yardımcı olabilmek için. | | | 2007年 六月 14日 19:50 | | | O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" ÅŸu ÅŸekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok BoÅŸnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"BoÅŸnakça'da ÅŸu ÅŸekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduÄŸum zaman herÅŸey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doÄŸru yazılmış olsaydı tercümesi de ÅŸu ÅŸekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduÄŸum zaman herÅŸey geçecek"...anlatabildimmi? | | | 2007年 六月 15日 16:39 | | | Çok güzel! Åžimdi ise, "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduÄŸum zaman herÅŸey geçecek" tercüme penceresine koyarsan ve not penceresine "aÅŸağıdaki notlara bakarsan iyi olur" gibi birÅŸey koyarsan herÅŸey halledilmiÅŸ olur. | | | 2007年 六月 21日 17:13 | | | I am back! All is well in the world again As for this, it's probably a song... but it is mutilated beyond recognition. |
|
| |
|