| | |
| | 10 Червня 2007 19:59 |
| adviyeКількість повідомлень: 56 | göndermiÅŸ olduÄŸunuz metin ne devrik nede kurallı olarak türkçeye çevrilebilecek durumda deÄŸildir..DeÄŸil türkçede boÅŸnakçada bile anlamsız olarak yazılmış ve gramer hataları çok fazla..metnin anlaşılmasını önleyecek kadar fazla..üzgünüm.. |
| | 11 Червня 2007 02:19 |
| | Maski, could you look at the original here please? adviye says that it's full of errors and thus untranslatable. |
| | 13 Червня 2007 08:56 |
| adviyeКількість повідомлень: 56 | Bu cümlenin aslı tamamıyle hatalıdır..Daha evvel bununla ilgili uyarıda bulunmuÅŸtum fakat hala çeviri sayfamda duruyor..Lütfen ilgileniniz |
| | 13 Червня 2007 09:04 |
| adviyeКількість повідомлень: 56 | Merhaba!On gün kadar önce yapmış olduÄŸum üç çeviri halen Türkçe uzmanlar tarafından kontrol edilmeyi ve doÄŸrulanmayı beklemektedir.Ä°lgilenilmesini rica ediyorum.Saygılarımla. |
| | 13 Червня 2007 13:42 |
| | Hi aviye, can you translate your message in english ?
Usually it's better to post in english (if you can) because most of the experts don't speak turkish. |
| | 13 Червня 2007 15:59 |
| | Her message is not about this translation. She's wondering why the last three translations she did into Turkish have still not been validated. She did them ten days ago. |
| | 13 Червня 2007 16:17 |
| adviyeКількість повідомлень: 56 | yes exactly..i just asked about my last three translation..I did them about ten days before but they are still un-checked..So i say,if somebody(one of turkısh experts) could check them..thanks.. |
| | 13 Червня 2007 16:19 |
| | Adviye, bu (yukarıdaki) metni hiç anlayamaz mısın? Ben ise gönderen gibi boşnakça hiç bilmiyorum, ama belki bir anlam çıkarabilirsin, öyle değil mi? |
| | 13 Червня 2007 16:36 |
| adviyeКількість повідомлень: 56 | Daha önce belirtiÄŸim gibi,cümleyı çevirmem doÄŸru olmaz...Birkaç kelime doÄŸru yazılmış..onun haricinden cümlenin ne anlamı var ve de gramer hatası çok... |
| | 13 Червня 2007 16:39 |
| | Problem şudur. Biri almış bu metni ve anlamı bilmek istiyor. Eğer ben anlayabilseydim, ne anladığımı yazardım ve ne anlayamadığım da, sadece gönderene yardımcı olabilmek için. |
| | 14 Червня 2007 19:50 |
| adviyeКількість повідомлень: 56 | O zaman şöyle izah edeyim..."sta ko daje sudbina sakrila daLeko odnas" ÅŸu ÅŸekilde olmalıydı"sta ko da je sudbina sakrila daleko od nas"(yine anlamı yok BoÅŸnakça'da);Türkçesi:"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak"....."ikago gog daje vrema zLo,proce sveh kaTTi cujem tvoja gLas"BoÅŸnakça'da ÅŸu ÅŸekilde olmalıydı:"i kako god da je vrijeme zlo,proci ce sve kad ti cujem glas"...Türkçesi:"zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduÄŸum zaman herÅŸey geçecek"...yani gramer hataları olmasaydı ve kelimeler doÄŸru yazılmış olsaydı tercümesi de ÅŸu ÅŸekilde olacaktı"sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduÄŸum zaman herÅŸey geçecek"...anlatabildimmi? |
| | 15 Червня 2007 16:39 |
| | Çok güzel! Şimdi ise, "sanki kısmet ne saklamış bizden uzak,zaman ne kadar kötü olursa olsun,sesini duyduğum zaman herşey geçecek" tercüme penceresine koyarsan ve not penceresine "aşağıdaki notlara bakarsan iyi olur" gibi birşey koyarsan herşey halledilmiş olur. |
| | 21 Червня 2007 17:13 |
| MaskiКількість повідомлень: 326 | I am back! All is well in the world again As for this, it's probably a song... but it is mutilated beyond recognition. |