| |
|
Prevod - Francuski-Engleski - Guesch Patti, "Blonde"Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Pesma Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Francuski
S'éveille-telle en lui Déloge l'homme en lui
Un ange vole Un ange vole
...Beau...
Se love-t-elle en lui Furtive elle en lui
Un homme change Un homme change
...Etrange... Parfait mélange
S'échange -t-il d'aile en elle Un homme sombre change en elle
Un ange bombe Un ange blonde
...Dérange... Doux... parfait mélange...
Sexe d'un ange |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Wakes thus within him Flushes out the man in him
An angel flies An angel flies
...Beautiful...
Curls up within him Furtive within him
A man changes A man changes
...Strange... Perfect mix
Swaps his wings in her A dark man changes in her
A bomb angel A blond angel
...Disturb... Soft... perfect mix
Sex of an angel
|
|
Poslednja provera i obrada od dramati - 22 Januar 2008 20:27
Poslednja poruka | | | | | 22 Januar 2008 06:32 | | | Very nice tranlation, the only confusing part was the lines:
Swops his swings in her
A dark man changes in her
Do you mean swoops? or swaps? I don't know a word in english called swops.
And also, A dark man changes in her...or did you mean changes her? | | | 22 Januar 2008 11:47 | | | Hi dramati
Sorry, I misspelled, it should read "swaps"
The correct phrase is "A dark man changes in her"
Bises
Tantine | | | 22 Januar 2008 13:59 | | | Thank you very much, Tantine!:-)
Wow, now I begin to realize why it took so long to get the translation of this text... Frankly, I don't understand anything! I couldn't even imagine how this would sound in Bulgarian.
"Swaps his swings in her" - in what sense?
Dramati, maybe the lyrical character is transvestite or bisexual, as he was in the movie, which soundtrack this song is part of...
| | | 22 Januar 2008 14:06 | | | Hi dramati, Hi ViaLuminosa
I have corrected the problem with "swop", which now reads "swap".
I realised I had made another mistake (must have been tired last night) it should read "swaps his wings in her", so I have corrected that too.
It's a little bit difficult to say what is exactly meant by this phrase, but I imagine that his angel's wings are somewhat transformed into devil's (or vampire's) wings "in her".
Hope this helps
Bises
Tantine | | | 22 Januar 2008 18:32 | | | I appreciate you effort and thank you for making it clear to me. Now it makes good sense.
Best
David | | | 22 Januar 2008 20:34 | | | |
|
| |
|