Prevod - Srpski-Engleski - predomislio sam se pizdo znala...Trenutni status Prevod
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | predomislio sam se pizdo znala... | | Izvorni jezik: Srpski
predomislio sam se
pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
I've changed my mind You prick, I knew it... THE BEAUTY OF MY DREAMS lots of kisses from me and Kruna. |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 Februar 2009 14:01
Poslednja poruka | | | | | 12 Februar 2009 10:38 | | LeinBroj poruka: 3389 | From the Dutch translation, 'you prick' is addressed to a woman. I'm not sure but I think in English it is more commonly used for a man. From the Dutch translation I would say 'you bitch' here.
Also: of my dreams | | | 12 Februar 2009 13:06 | | | I think this text is some kind of dialogue between a man and a woman.
"predomislio sam se" - man
"pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i" - woman
It's "of my dream" according to the original text. | | | 12 Februar 2009 14:18 | | LeinBroj poruka: 3389 | In that case, we may have to look at the Dutch translation again. Marija, would you mind taking a look? Should we change 'kutwijf' to 'klootzak' maybe? | | | 12 Februar 2009 14:58 | | | ...THE BEATY OF MY DREAMS.
lots of kisses from me and Kruna | | | 12 Februar 2009 15:52 | | | "Ik ben van gedachte veranderd.
Klootzak (smeerlap), ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROOM, veel kusjes van Kruna en..."
| | | 12 Februar 2009 16:22 | | | not the beauty of my dream, but beauty of my dreams + lots of kisses from me and Kruna | | | 13 Februar 2009 10:46 | | LeinBroj poruka: 3389 | Hoi Marija,
Would you mind helping Sofija and me with the Dutch translation? I really don't know what the best option would be here...
Thanks! |
|
|