Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - صربی-انگلیسی - predomislio sam se pizdo znala...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربیهلندیانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
predomislio sam se pizdo znala...
متن
Mdevries پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: صربی

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

عنوان
I've changed my mind
ترجمه
انگلیسی

MozakStrokavi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I've changed my mind
You prick, I knew it... THE BEAUTY OF MY DREAMS
lots of kisses from me and Kruna.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 16 فوریه 2009 14:01





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 فوریه 2009 10:38

Lein
تعداد پیامها: 3389
From the Dutch translation, 'you prick' is addressed to a woman. I'm not sure but I think in English it is more commonly used for a man. From the Dutch translation I would say 'you bitch' here.

Also: of my dreams

12 فوریه 2009 13:06

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
I think this text is some kind of dialogue between a man and a woman.

"predomislio sam se" - man
"pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i" - woman

It's "of my dream" according to the original text.

12 فوریه 2009 14:18

Lein
تعداد پیامها: 3389
In that case, we may have to look at the Dutch translation again. Marija, would you mind taking a look? Should we change 'kutwijf' to 'klootzak' maybe?

12 فوریه 2009 14:58

aabc
تعداد پیامها: 21
...THE BEATY OF MY DREAMS.
lots of kisses from me and Kruna

12 فوریه 2009 15:52

maki_sindja
تعداد پیامها: 1206
"Ik ben van gedachte veranderd.

Klootzak (smeerlap), ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROOM, veel kusjes van Kruna en..."


12 فوریه 2009 16:22

salihinal
تعداد پیامها: 54
not the beauty of my dream, but beauty of my dreams + lots of kisses from me and Kruna

13 فوریه 2009 10:46

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Marija,

Would you mind helping Sofija and me with the Dutch translation? I really don't know what the best option would be here...

Thanks!