Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Poljski - posmakować ziemi dotknąć ognia usłyszeć wiatr...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiEngleski

Kategorija Slobodno pisanje - Istrazivanje/Avantura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
posmakować ziemi dotknąć ognia usłyszeć wiatr...
Tekst za prevesti
Podnet od princeofunivers
Izvorni jezik: Poljski

posmakować ziemi

dotknąć ognia

usłyszeć wiatr

zobaczyć ducha

poczuć (jako zapach ) wodę
Napomene o prevodu
witam proszę o pomoc moją prośbę motywuje wizją : mam za zadanie zrobić plakat na wybrany temat a ASP.. wybrałem naturę ...
na środku będzie pentakl i koło każdego z ramion będzie napis jednego z żywiołów w innym języku (arabski , hebrajski , hindi , japoński , tybetański) reszty palkatu nie chciał bym zdradzić wolał bym potem przesłać link z gotowym efektem...

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST (02/03/francky)
Poslednja obrada od Francky5591 - 3 Februar 2010 11:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Februar 2010 10:08

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hi Edyta!

Isn't this text breaking our rule #[4]?

Thanks a lot!

CC: Edyta223

3 Februar 2010 10:54

Edyta223
Broj poruka: 787
Hi Francky!
A student (academy of fine arts) must make a poster and want to write on it with different languages.
taste the earth - posmakować ziemi
move fire - dotknąć ognia
hear the wind - usłyszeć wiatr
see a ghost - zobaczyć ducha
smelling water - poczuć (jako zapach ) wodę

I think we can help him, what do you think Francky?

3 Februar 2010 11:05

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks Edyta, for your prompt reply!
Yes, I'll add a note in the remarks field, and release this request.

Have a nice day!

3 Februar 2010 11:48

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Only infinitives. I wouldn't accept it, Francky. I'm sorry.

"to taste the earth" and so on...

3 Februar 2010 14:37

Francky5591
Broj poruka: 12396
It's up to us (admins) to accept or not, Aneta, and here I decided to accept this request because it has a worthy purpose, ( not one of those tatoo requests.)
Moreover, our former rule #[4] mentioned possible exceptions for texts of linguistic interest, and I think, as requester bothered to explain why s/he needs it, we can also help her/him with the translation.

But as you're a Polish native speaker, maybe could you ask requester whether he can switch with conjugated verbs (eg : imperative mode)instead of infinitives?





3 Februar 2010 20:46

Edyta223
Broj poruka: 787
Thanks Francky!
I think that we can help those students regardless of the rules if they have good ideas.

Hej princeofunivers!
Cucumis nie tłumaczy zdań, w których nie ma czasowników, ale robimy dla Ciebie wyjątek, ponieważ spodobał nam się twój pomysł. Koniecznie prześlij później link z gotowym projektem, możesz go podac na forum angielskim.
Pozdrawiamy

3 Februar 2010 21:00

princeofunivers
Broj poruka: 2
link jest w głowie i będzie na kartce (około 30x45cm )lecz aby mieć pełen zarys muszę mieć to przetłumaczone .jeśli nikt tego nie przetłumaczy to nic wielkiego się niestanie ,lecz zawiodę sam siebie... a prace oddam inna zawsze mam 2 lub gdy starcza czasu 3 dodoatkowe w razie gdyby się nie spodobały ... jednak że zawsze sobie stawiam wysoką poprzeczkę
pozdrawiam i z góry serdecznie dziękuję za pomoc..

pozdrawiam

princeofunivers

3 Februar 2010 22:55

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Przychylam się do decyzji, choć można było po prostu zamienić bezokoliczniki na tryb rozkazujący (jak sugerował Francky wyżej), co nie zmieniłoby znaczenia żadnego komunikatu. "Posmakuj ziemi" zamiast "posmakować ziemi" brzmiałoby według mnie nawet lepiej. Niemniej, jeśli projekt wymaga formy bezokolicznikowej, nie mam nic przeciwko odejściu od reguły [4] Cucumisa w tym wypadku.
Równiez pozdrawiam serdecznie!

3 Mart 2010 21:03

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej princeofunivers!
Chyba długo będziesz czekac na tłumaczenie z polskiego. Myślę, że powinieneś poprosic najpierw o tłumaczenie z polskiego na angielski, a poźniej z angielskiego na hindi i japonski.
Pozdrawiam
Edyta

4 Mart 2010 06:57

princeofunivers
Broj poruka: 2
Cześć wszystkim !
Proszę was o przetłumaczenie z polskiego na angielski poniższych wyrażeń :

taste the earth - posmakować ziemi
move fire - dotknąć ognia
hear the wind - usłyszeć wiatr
see a ghost - zobaczyć ducha
smelling water - poczuć (jako zapach ) wodę

A jeśli to się uda to z angielskiego na japoński i hindi


z góry dziękuje bardzo już myślałem że juz sobie odpuściliście ....


WIELKIE DZIENKI ZA PODANIE RĘKI


princeofunivers

4 Mart 2010 18:38

Edyta223
Broj poruka: 787
Hej princeofunivers!
Tak nie mozesz prosic, musisz o to wystapic oficjalnie czyli wejsc na glowna strone, wpisac tekst, przycisnac odpowiedni jezyk itd, aby wszystkim, ktorzy znaja angielski, hindi i japonski wyskoczyla na ich stronie twoja prosba.
pozdrawiam