Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kireno - The moving 2008

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKibulgeriKireno cha KibraziliKiswidiKifaransaKihangeriKisabiaKihispaniaKirusiKinorweKigirikiKipolishiKichina kilichorahisishwaKijerumaniKiitalianoKiesperantoKikatalaniKiholanziKichina cha jadiKiukreniKirenoKislovakiaKideniKiyahudiKiromaniaKiarabuKichekiKikorasiaKiturukiKilithuaniaKikurdiKialbeniKikoreaKiajemi

Category Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

Kichwa
The moving 2008
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Hey!
Cucumis has just moved to a new server. We have reached 15 000 visitors yesterday, wow...

Hotmail users, if you don't receive our email notifications anymore, use the "Change email" feature (from your profile page).

This post is the opportunity to thank again the amazing community of cucumis.org. The quality of the translation is improving days after days. More than 100 experts now are proofreading the translations, wow.

Danish brute It's also important to know that Francky5591 & goncin are now super cucu-adminz with super cucu-powerz. Not one (1), not two (2), but three (3) danish brutes now...

Kichwa
A mudança de 2008
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Diego_Kovags
Lugha inayolengwa: Kireno

Ei!
O Cucumis mudou agora para um novo servidor. Alcançámos 15.000 visitantes ontem, uau...

Usuários do Hotmail, se vocês não receberem mais os nossos e-mails de notificação, utilizem a opção "Alterar endereço de Correio Electrónico" (da sua página de perfil).

Este artigo é a oportunidade de agradecer de novo à incrível comunidade de cucumis.org. A qualidade das traduções está a melhorar dia após dia.
Mais de 100 especialistas estão agora a aprovar as traduções, uau.

Danish brute Também é importante saber que Francky5591 & goncin são agora super cucu-adminz com super cucu-poderez. Não um (1), nem dois (2), mas três (3) brutamontes dinamarqueses agora...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 20 Mechi 2008 20:39





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Mechi 2008 18:34

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
E que tal:

Ei!
O cucumis mudou agora para um novo servidor. Alcançámos 15.000 visitantes ontem, uau...

Usuários do Hotmail, se vocês não receberem mais os nossos e-mails de notificação, utilizem a opção "Alterar endereço de Correio Electrónico" (da sua página de perfil).

Este atigo (tal qual como no português brasileiro) é a oportunidade de agradecer de novo a incrível comunidade de cucumis.org. A qualidade das traduções está a melhorar dia após dia.
Mais de 100 especialistas estão agora a aprovar as traduções, uau.

Também é importante saber que Francky5591 & goncin são agora super cucu-admins com super cucu-poderes. Não um (1), nem dois (2), mas três (3) brutamontes dinamarqueses agora...

13 Mechi 2008 19:50

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Oi Sweet! As sugestões foram aceitas. Só achei melhor manter "Cucumis" começando em letra maiúscula por ser nome próprio do site.

13 Mechi 2008 20:05

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Sim, sim! Claro que não há qualquer problema nisso!

13 Mechi 2008 20:17

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Alcançámos???

"...agradecer de novo à incrível comunidade de cucumis.org.

E se for colocar "cucumis" com maiúscula, todos eles devem aperecer igual, assim como o nome Goncin, que também é nome próprio.



13 Mechi 2008 20:48

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Lily,
Quanto ao nome (Goncin) mantive a forma solicitada pelo jp que so faz referência ao usuário (pelo id), trazendo uma imagem com link para o perfil, que é escrita exatamente como o usuário se cadastrou, como no caso goncin.
Satisfeita Dona lilian canale?
Diego_Kovags

13 Mechi 2008 20:58

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Não totalmente, Seu Diego_Kovags.
Na verdade ainda falta corrigir um "cucumis" e tirar o acento de "Alcançamos".

13 Mechi 2008 21:02

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Lilian,

Em Portugal, usa-se acento agudo nas formas verbais correspondentes à primeira pessoa do plural do pretérito perfeito ["alcançámos"] para diferenciá-las das formas homófonas (e também homógrafas para nós, brasileiros) da primeira pessoa do plural do presente ["alcançamos"].

,

13 Mechi 2008 21:36

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ah, não Goncin...essa realmente nunca tinha visto!

13 Mechi 2008 21:54

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Pergunte ao guilon!

13 Mechi 2008 21:57

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
NÃO PRECISA!!!

Acredito (quase) cegamente em você!


13 Mechi 2008 22:23

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Lily, o outro Cucumis não pus começando em letra maiúscula porque é o endereço do site (cucumis.org).

13 Mechi 2008 22:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK Diego.

19 Mechi 2008 16:55

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
powerz-poderez

19 Mechi 2008 17:05

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Gostei da observação Casper, dá um efeito mais interessante mesmo e mantém o padrão do texto original.

19 Mechi 2008 17:50

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Na verdade foi uma coisa boba de cá.
Eu estava por escrever super-administradoez também, mas seria bobagem excessiva.

19 Mechi 2008 17:48

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Casper, penso que "super cucu-administradorez" deixaria o nome muito grande e "super cucu-adminz" é totalmente compreensível.

19 Mechi 2008 17:51

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Pois é. Como eu já havia dito, bobagem minha.

20 Mechi 2008 19:24

Diego_Kovags
Idadi ya ujumbe: 515
Mas de qualquer forma muito obrigado pela dica.
Esses pequenos detalhes dão um charme especial ao texto! :-)