Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kijerumani - Estou escrevendo para dizer que ainda não recebi...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKijerumani

Category Letter / Email

Kichwa
Estou escrevendo para dizer que ainda não recebi...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Porcelain Doll
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Estou escrevendo para dizer que ainda não recebi os documentos. Será que Frau Mueller poderia me enviar o código de rastreamento da carta?

Kichwa
Verlorene Post Sendungsnummer
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na jufie20
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ich schreibe, um zu sagen, dass ich die Dokumente noch nicht erhalten habe. Könnte mir vielleicht Frau Müller die Sendungsnummer des Briefes schicken?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na italo07 - 2 Oktoba 2008 17:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Septemba 2008 18:45

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Text before editing:

Ich schreibe um zu sagen dass ich die Urkunden noch nicht erhalten habe. Könnte mir vielleicht Frau Müller eine Karte mit einem Nachforschungsauftrag schicken

24 Septemba 2008 18:50

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Lupellus, ich habe einige Verbesserungsvorschläge für dich und bitte dich, deine Übersetzung zu verbessern:

Ich schreibe um zu sagen, dass ich die Dokumente noch nicht erhalten habe. Könnte Frau Müller mir vielleicht die Sendungsnummer schicken?


24 Septemba 2008 19:31

jufie20
Idadi ya ujumbe: 41
Hallo Italo 07
Ich bin dankbar für jeden Hinweis. Da ich 50 Jahre erst in der DDR, dann in Deutschland ermächtigter Übersetzer war, habe ich das Wort Dokument als Urkunde übersetzt. Der Ursprung ist das Wort documen im Lateinischen und das wurde später zu documentum und heißt Lehre, Beweis. Erst im spätlateinischen hat es die Bedeutung geändert. Wenn dir das Wort nicht gefällt, werde ich es selbstverständlich ändern. Bei der deutschen Post gibt es eben den bewussten "Nachforschungsauftrag". Ob der mit einer Sendungsnummer versehen wird, weiß ich nicht. Ich nehme aber Sendungsnummer gerne in meine Datenbank auf, da dies Wort nicht so beamten-deutsch klingt.Übrigens habe ich bis vor 3 Monaten noch kein Wort portugiesisch verstanden. Heute kommen die meisten lateinischen Anfragen aus Brasilien.
Noch eine Frage. Wie bringe ich mein Bild auf
auf die Nachricht, Welches Format jpg, tif, bmp und welche Größe? Danke für die Hinweise. Auf meine Hinweise bekomme ich keine Antwort. Ich habe noch 505 Übersetzungen zu bearbeiten.
Tschüss und nochmals besten Dank
Lupellus


24 Septemba 2008 19:48

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Hallo Lupellus,

mir ist auhc bewusst, dass es einen Nachforschungsauftrag bei der Deutschen Post gibt. Ich habe eben auf der Internetseite der Deutschen Post nachgeschaut und gesehen, dass man anhand einer Sendungsnummer Einschreiben verfolgen kann, wo sich der Brief befindet. Mit dieser Nummer kann die Deutsche oder Brasilianische Post den Brief auffinden.

Zu der Frage wegen des Bildes: Meinst du das Avatar links (also mein Foto?) Du musst zunächst im Profil ein bild durchsuchen. Folgende Bildformate sind erlaubt: .gif .png .jpg. Das Bild darf nicht größer als 30kB sein.

24 Septemba 2008 19:50

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Noch etwas:

"código de rastreamento da carta" = "Sendungsnummer des Briefes"

25 Septemba 2008 06:42

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Mmmm... "código de rastreamento" = tracking code, code for tracking

25 Septemba 2008 15:21

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Pirulito, hier in Deutschland heißt es "Sendungsnummer", schau hier

25 Septemba 2008 15:21

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
Vergessen dich zu CC

CC: pirulito

25 Septemba 2008 19:22

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180


Ich habe doch für diesen Vorschlag günstig gestimmt!!!

25 Septemba 2008 19:28

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
hehe ich weiß Ich dachte nur, dass du dir nicht sicher seist.

CC: pirulito

2 Oktoba 2008 09:25

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Es fehlen noch einige Kommas.