| |
|
Nakala asilia - Kirusi - umm..Hali kwa sasa Nakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
| | Nakala ya kutafsiriwa Tafsiri iliombwa na boneyards | Lugha ya kimaumbile: Kirusi
Да и Ñ, то е в нoрмe. A откуда eто Ñ‚Ñ‹ толькaÑ ÐºÑ€Ð°ÑивaÑ? По чертaми лицa вижy чтo c кaвкaза
| | Before edit : "da ia toje v norme. a otkuda eto ti tokaia krasivoa `? po chertam lica viju chto s kavkaza" + <edit> with the proper flag from the source-language<:edit> (08/11/francky thanks to fikomix's notification and edit with the proper script) |
|
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 11 Agosti 2009 11:45
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 10 Agosti 2009 17:48 | | | Hi Marija!
Isn't this text rather in (bad) Serbian than in Georgian? CC: maki_sindja | | | 10 Agosti 2009 20:08 | | | Hi Franck,
No, it's not Serbian. Maybe it IS Georgian...
| | | 10 Agosti 2009 20:33 | | | I said that because Google detected the source-language as Serbian.
In the translation google gives from this text into French, there are several words translated, even some propositions :
à toje c ia normes. et voici où vous est tokaia krasivoa »? par chertam personnes viju Chto s Caucase
(Translated parts in bold)
------------------------------------------------
Maybe is it Russian, till now the most possible to me, as I checked (transliterated the text in cyrillic then submit it to the google translator.
"да иа тойе в норме. а откуда ето ти токаиа краÑивоа `? по чертам лица вию что Ñ ÐºÐ°Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°"
Into French (same as for the translation above) :
Oui IA Toye normal. et où ето té actuelle krasivoa »? viyu que sur les caractéristiques du Caucase...
-------------------------------------------------
I'll be back in a couple of hours
| | | 10 Agosti 2009 21:18 | | | I think Georgian, Russian and other languages from that part of Europe are similar and that's why Google detected it as Russian. It recognizes some words or prepositions that are similar or even same in couple of languages. It may also recognize some words that are spelled the same but have different meanings in different languages.
There are some words in this text (only few of them) that could be Serbian when isolated but like this it's not Serbian for sure. | | | 10 Agosti 2009 23:51 | | | That is why it is hard to make an idea about whether this text is Georgian or another language.
And without an expert in Georgian, I'm afraid this text can't be translated.
I'll have a look to possible Georgian native speakers possibly connected and I'll send them a link from this page.
| | | 11 Agosti 2009 03:46 | | | Hi Francky, Hi Marija!
This is Russian, but wrong script.
There is original script for requests:
"Да и Ñ, то е в нoрмe. A откуда eто Ñ‚Ñ‹ толькaÑ ÐºÑ€Ð°ÑивaÑ? По чертaми лицa вижy чтo c кaвкaза."
| | | 11 Agosti 2009 11:43 | | | Hehe! Thanks fikomix! (say, I wasn't that far from it, uh? )
What we can do is editing with the proper script and leave the text that was submitted originally in the remarks field.
I'll do that and release this request. | | | 11 Agosti 2009 14:45 | | | The transcription of the Fikomix is wrong. It should be: "Да и Ñ Ñ‚Ð¾Ð¶Ðµ в нoрмe. A откуда Ñто Ñ‚Ñ‹ Ñ‚Ð°ÐºÐ°Ñ ÐºÑ€Ð°ÑивaÑ? По чертaм лицa вижy чтo (Ñ‚Ñ‹) Ñ Ðšaвкaза." |
|
| |
|