Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kideni-Kifaransa - Et samfund...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Thoughts
Kichwa
Et samfund...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Minny
Lugha ya kimaumbile: Kideni
Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Maelezo kwa mfasiri
aforisme
Kichwa
Une société......
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
gamine
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Une société
devenue si dure que
les gens en souffrent
a perdu
Maelezo kwa mfasiri
"der" n'a pas été traduit, volontairement, pour éviter trop de lourdeur au texte dans son ensemble (ce qui n'est pas le but recherché dans un aphorisme) ;)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 29 Mei 2010 00:00
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
28 Mei 2010 23:43
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Doit-on s'aligner sur le texte anglais, Lene?
Il me semble que Minny a voulu traduire vers l'anglais de façon à recadrer l'aphorisme.
Et aussi, ce serait "est perdue" et non pas "a perdu"...
Qu'en penses-tu?
28 Mei 2010 23:57
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Oui, Franck. Je pense qu'il vaut mieux s'aligner sur la version de Anita.
CC:
lilian canale
29 Mei 2010 00:00
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Dans ce cas il n'y a pas grand chose à changer, sauf remplacer "y sont malmenés" par "en souffrent"
29 Mei 2010 00:03
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Exactement.
Nous sommes vraiment doués, hehe.