Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kihispania - looking through a veil

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Category Web-site / Blog / Forum

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
looking through a veil
Nakala
Tafsiri iliombwa na Vecky
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na peabody

It is as if I am looking through a veil. How much money did you think my soul is worth without me? Now go, don't stop, I'm playing the blind. You razed me to the ground before my eyes.

Enter the room for the last time, close and lock all the doors, so that it won't be possible for you to leave...
Maelezo kwa mfasiri
It is as if I am looking through a veil: It is as if there is a veil before my eyes; my vision is obscured; I can't see well.
Literally: My eyes are a censor curtain.

Kichwa
Mirando a través de un velo
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na gusiluz
Lugha inayolengwa: Kihispania

Es como si mirase a través de un velo. ¿Cuánto dinero pensaste que mi alma valía sin mí? Ahora ve, no te detengas, me has destruido ante mis ojos.

Entra en la habitación por última vez, cierra y atranca todas las puertas, para que no puedas marcharte.
Maelezo kwa mfasiri
No tengo el texto en contexto, pero con lo proporcionado, he realizado mi primera traducción aquí. Ruego me comuniquen alguna posible incorrección, si la hubiera. Gracias. Saludos, Jose.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 26 Disemba 2010 23:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Disemba 2010 12:49

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola José,
Bienvenido a Cucumis

Tu traducción parece muy buena. Yo te sugiero apenas algunos pequeños cambios para ser más exacta.

me arrastraste a la tierra ---> me arrasaste

asegura ---> tranca

para que no te sea posible marchar ---> para que no puedas marcharte

Si estás de acuerdo haré los cambios y aceptaré tu traducción.

26 Disemba 2010 13:28

gusiluz
Idadi ya ujumbe: 2
Hola:
Permíteme discrepar ligeramente (si es que puedo, dado que soy recién llegado). Arrasar no lo veo tan en contexto como arrastrar, pero como veas mejor...
En cuanto a tranca, creo que no es un término tan adecuado. Asegurar refiere, en este contexto, la misma significación que atrancar... En todo caso veo mejor atranca que tranca, si deseas sustituirlo. La tercera observación sí la veo más adecuada. Muchas gracias y hasta la próxima. Saludos, Jose.

26 Disemba 2010 21:04

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Claro que puedes discrepar, es para eso que sirve este campo de mensajes

Vamos a ver si llegamos a un denominador común.

"To raze sth (to the ground)" es una expresión usada generalmente para dar la idea de devastación, destrucción (un lugar, una construcción, etc), por eso "arrasar" o "destruir" es más adecuado.

Con relación a "trancar" o "atrancar" es una cuestión de gusto (en América Latina es más común "trancar" )

26 Disemba 2010 21:21

gusiluz
Idadi ya ujumbe: 2
Ok! adelante entonces con esa traducción y gracias!
Saludos, Jose.