Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiingereza - sturkon

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiingerezaKiitaliano

Category Word - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sturkon
Nakala
Tafsiri iliombwa na nava91
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

sturkon
Maelezo kwa mfasiri
no so se questa parola è spagnola o catalana.Non la trovo in nessun dizionario. Grazie

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
asturcon
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na acuario
Lugha inayolengwa: Kiingereza

asturcon
Maelezo kwa mfasiri
This word its a type of horse from Asturias (Spain) but you can´t look for in a dictionary

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 16 Disemba 2010 18:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Aprili 2007 15:26

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Ahi, questo mi coglie impreparato...

19 Aprili 2007 15:30

acuario
Idadi ya ujumbe: 132
Lo siento, no sé explicarme muy bien en inglés, se le llama sturkon a un tipo determinado de caballos que hay en Asturias, a lo mejor la palabrita forma parte del peculiar español de Asturias donde tienen palabras que forman parte de un dialecto llamado "bable", es decir no es español, ni catalán, ni gallego, ni euskera. Espero haberte ayudado.

19 Aprili 2007 15:35

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Non è questo il punto... Guarda qui...

19 Aprili 2007 15:53

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Io tendo a dar ragione ad acuario, anche per il fatto che il richiedente credeva che la parola fosse in spagnolo o catalano, quindi l'ha sentita in un contesto spagnolo.

19 Aprili 2007 16:07

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Se l'avesse sentita in un contesto spagnolo magari l'avrebbe capito che è una razza di cavalli... Va', chiedo a demian...

20 Aprili 2007 05:48

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't know what you guys said in Italian, but here's a website that mentions the horse in English.

20 Aprili 2007 07:15

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
But the word is "sturkon", not "asturcon" or "Asturian".

20 Aprili 2007 08:29

acuario
Idadi ya ujumbe: 132
ASTURIANO ES UN GENTILICIO DE LAS PERSONAS QUE VIVEN EN ASTURIAS NO TIENE NADA QUE VER CON ASTURCON. SUPONGO QUE LAS PERSONAS QUE VIVEN EN NAPOLES, SON NAPOLITANOS Y NO TIENE NADA QUE VER CON EL DULCE, O ES LO MISMO UNA PERSONA QUE UN DULCE, PUES ESO NO ES LO MISMO UN CABALLO QUE UNA PERSONA.

20 Aprili 2007 13:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I don't think they're called sturkons in English.

As to acuario's message, that's nonsense. Many animal breeds have the name of the people who raised them. I can think of two horse breeds off hand, and I'm not even a horse afficionado: Arabians and Mongolians.

20 Aprili 2007 13:52

apple
Idadi ya ujumbe: 972
But, acuario, did you go to the link kafetzou gave? Do those horses look as they are in that link?

21 Aprili 2007 02:22

Una Smith
Idadi ya ujumbe: 429
I think the "sturkon" is a bastardization of "asturcon"; to many people's ears it would sound the same.



23 Aprili 2007 16:21

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Thank you for you link about asturcon ponies, nava. The fact that they are ponies means that they are “not too big” (as Pirulito found out in his research: *Usturkon, *Sturkon —, «небольшой», «не слишком большой»). I searched a little more on google and found it (the little horse) spelled both sturcon and asturcon (even in Asturian sites). So, it makes me think that the word maybe has nothing to do with Asturias, although it begins by “astur”, but it may come from that word “Usturkon, Sturkon”. With regard with the Russian text, I read a little more: it says that the word for Russia, Russian and many others (like usturkon/sturkon) wouldn't come from Varyags (Scandinavians) or Slavs, as generally thought, but from peoples living in the Black Sea region (Scyths, Sarmatians, Ossetians).
Usturkon/sturkon meaning "not big" comes form those people languages.
What's more, I found a document in Catalan about a genetical research among different breeds of horses.
http://www.iecat.net/icea/pdf/quaderns%2024.pdf
if I understand well the asturcó is the most genetically different.
Might we have found an unknown ethymology?

25 Aprili 2007 14:22

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
When in doubt, do what the President does. Guess. "te mando un besito e un sturkon"

*sturkon (lapsus calami )= stick-on, sticker (in Spanish "calcomanía" ).

Te mando un bestio y una calcomanía = I send you a little kiss and a stick-on.



26 Aprili 2007 03:36

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What?

26 Aprili 2007 14:01

apple
Idadi ya ujumbe: 972
What do you mean, Pirulito? Stick on doesn't sound like sturkon...And what president are you talking about?