Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - sturkon

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزيإيطاليّ

صنف كلمة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
sturkon
نص
إقترحت من طرف nava91
لغة مصدر: إسبانيّ

sturkon
ملاحظات حول الترجمة
no so se questa parola è spagnola o catalana.Non la trovo in nessun dizionario. Grazie

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

عنوان
asturcon
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف acuario
لغة الهدف: انجليزي

asturcon
ملاحظات حول الترجمة
This word its a type of horse from Asturias (Spain) but you can´t look for in a dictionary

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 16 كانون الاول 2010 18:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أفريل 2007 15:26

nava91
عدد الرسائل: 1268
Ahi, questo mi coglie impreparato...

19 أفريل 2007 15:30

acuario
عدد الرسائل: 132
Lo siento, no sé explicarme muy bien en inglés, se le llama sturkon a un tipo determinado de caballos que hay en Asturias, a lo mejor la palabrita forma parte del peculiar español de Asturias donde tienen palabras que forman parte de un dialecto llamado "bable", es decir no es español, ni catalán, ni gallego, ni euskera. Espero haberte ayudado.

19 أفريل 2007 15:35

nava91
عدد الرسائل: 1268
Non è questo il punto... Guarda qui...

19 أفريل 2007 15:53

apple
عدد الرسائل: 972
Io tendo a dar ragione ad acuario, anche per il fatto che il richiedente credeva che la parola fosse in spagnolo o catalano, quindi l'ha sentita in un contesto spagnolo.

19 أفريل 2007 16:07

nava91
عدد الرسائل: 1268
Se l'avesse sentita in un contesto spagnolo magari l'avrebbe capito che è una razza di cavalli... Va', chiedo a demian...

20 أفريل 2007 05:48

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't know what you guys said in Italian, but here's a website that mentions the horse in English.

20 أفريل 2007 07:15

nava91
عدد الرسائل: 1268
But the word is "sturkon", not "asturcon" or "Asturian".

20 أفريل 2007 08:29

acuario
عدد الرسائل: 132
ASTURIANO ES UN GENTILICIO DE LAS PERSONAS QUE VIVEN EN ASTURIAS NO TIENE NADA QUE VER CON ASTURCON. SUPONGO QUE LAS PERSONAS QUE VIVEN EN NAPOLES, SON NAPOLITANOS Y NO TIENE NADA QUE VER CON EL DULCE, O ES LO MISMO UNA PERSONA QUE UN DULCE, PUES ESO NO ES LO MISMO UN CABALLO QUE UNA PERSONA.

20 أفريل 2007 13:47

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't think they're called sturkons in English.

As to acuario's message, that's nonsense. Many animal breeds have the name of the people who raised them. I can think of two horse breeds off hand, and I'm not even a horse afficionado: Arabians and Mongolians.

20 أفريل 2007 13:52

apple
عدد الرسائل: 972
But, acuario, did you go to the link kafetzou gave? Do those horses look as they are in that link?

21 أفريل 2007 02:22

Una Smith
عدد الرسائل: 429
I think the "sturkon" is a bastardization of "asturcon"; to many people's ears it would sound the same.



23 أفريل 2007 16:21

apple
عدد الرسائل: 972
Thank you for you link about asturcon ponies, nava. The fact that they are ponies means that they are “not too big” (as Pirulito found out in his research: *Usturkon, *Sturkon —, «небольшой», «не слишком большой»). I searched a little more on google and found it (the little horse) spelled both sturcon and asturcon (even in Asturian sites). So, it makes me think that the word maybe has nothing to do with Asturias, although it begins by “astur”, but it may come from that word “Usturkon, Sturkon”. With regard with the Russian text, I read a little more: it says that the word for Russia, Russian and many others (like usturkon/sturkon) wouldn't come from Varyags (Scandinavians) or Slavs, as generally thought, but from peoples living in the Black Sea region (Scyths, Sarmatians, Ossetians).
Usturkon/sturkon meaning "not big" comes form those people languages.
What's more, I found a document in Catalan about a genetical research among different breeds of horses.
http://www.iecat.net/icea/pdf/quaderns%2024.pdf
if I understand well the asturcó is the most genetically different.
Might we have found an unknown ethymology?

25 أفريل 2007 14:22

pirulito
عدد الرسائل: 1180
When in doubt, do what the President does. Guess. "te mando un besito e un sturkon"

*sturkon (lapsus calami )= stick-on, sticker (in Spanish "calcomanía" ).

Te mando un bestio y una calcomanía = I send you a little kiss and a stick-on.



26 أفريل 2007 03:36

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What?

26 أفريل 2007 14:01

apple
عدد الرسائل: 972
What do you mean, Pirulito? Stick on doesn't sound like sturkon...And what president are you talking about?